Hola, quería consultar sobre un término muy utilizado en inglés en el ámbito de la Fuerza Aérea y saber si se aplica aquí también en español. Por ejemplo:
"He earned his wing at Edwards Air Base"
Si alguien se toma la molestia de traducir esta frase, estaría muy tentado de hacerlo así:
«Obtuvo sus alas en la Base Aérea Edwards»
Sin embargo, dudo que esta forma literal sea la correcta. La pregunta entonces es ¿a que hace referencia la frase y cómo se dice en realidad en español y en el ámbito de la Fuerza Aérea?. Opciones que me parecen posibles entre otras:
«Obtuvo su titulo de piloto en la Base Aérea Edwards» Es decir, después de recibir instrucción y aprender a volar aviones.
«Obtuvo su grado de piloto en la Base Aérea Edwards» Mismo concepto.
«Obtuvo su escalafón de piloto en la Base Aérea Edwards» Mismo concepto.
¿En realidad se dice obtuvo sus «alas» ?
"He earned his wing at Edwards Air Base"
Si alguien se toma la molestia de traducir esta frase, estaría muy tentado de hacerlo así:
«Obtuvo sus alas en la Base Aérea Edwards»
Sin embargo, dudo que esta forma literal sea la correcta. La pregunta entonces es ¿a que hace referencia la frase y cómo se dice en realidad en español y en el ámbito de la Fuerza Aérea?. Opciones que me parecen posibles entre otras:
«Obtuvo su titulo de piloto en la Base Aérea Edwards» Es decir, después de recibir instrucción y aprender a volar aviones.
«Obtuvo su grado de piloto en la Base Aérea Edwards» Mismo concepto.
«Obtuvo su escalafón de piloto en la Base Aérea Edwards» Mismo concepto.
¿En realidad se dice obtuvo sus «alas» ?