Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Foros Zona Militar - Bienvenido
Informacion general del foro
Encuesta de relevamiento para seguir mejorando el Foro
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="WarWolf27" data-source="post: 3569768" data-attributes="member: 60431"><p>Traducción automática y mucho contexto y esfuerzo para entender la jerga. </p><p>Y bueno ir con la mente abierta a que hablan se expresan y piensan en esquemas distintos. Sinodefence está en inglés igual que russiandefence, pero escarbando un poco encontras webs en ruso y chino <img src="/foros/styles/default/xenforo/smilies/wink.png" class="smilie" loading="lazy" alt=";)" title="Wink ;)" data-shortname=";)" /></p><p></p><p>Los rusos por ejemplo te das cuenta enseguida si son militares en activo porque son religiosos o tienen muchas referencias religiosas, también tienen libertad de expresión limitada bajo el régimen de Putin y se refieren por algunos términos como "200" y "300" para heridos y bajas, y algunos mas que se me escapan pero suelen ser referencias o chistes homofobicos xD </p><p>Y si es un soldado joven hacen más referencias pop y de videojuegos. </p><p>Si es un veterano la jerga soviética se complica....</p><p></p><p>Los chinos si es una traducción literal del chino al inglés o español es un parto. Tienen una forma muy poética de hablar y si no está adaptada la traducción te comes términos como "flecha roja celestial" para referirte a un misil AT jajajaja </p><p>Si es un chino nativo hablando en ingles es más fácil la traducción e interpretación.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="WarWolf27, post: 3569768, member: 60431"] Traducción automática y mucho contexto y esfuerzo para entender la jerga. Y bueno ir con la mente abierta a que hablan se expresan y piensan en esquemas distintos. Sinodefence está en inglés igual que russiandefence, pero escarbando un poco encontras webs en ruso y chino ;) Los rusos por ejemplo te das cuenta enseguida si son militares en activo porque son religiosos o tienen muchas referencias religiosas, también tienen libertad de expresión limitada bajo el régimen de Putin y se refieren por algunos términos como "200" y "300" para heridos y bajas, y algunos mas que se me escapan pero suelen ser referencias o chistes homofobicos xD Y si es un soldado joven hacen más referencias pop y de videojuegos. Si es un veterano la jerga soviética se complica.... Los chinos si es una traducción literal del chino al inglés o español es un parto. Tienen una forma muy poética de hablar y si no está adaptada la traducción te comes términos como "flecha roja celestial" para referirte a un misil AT jajajaja Si es un chino nativo hablando en ingles es más fácil la traducción e interpretación. [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
¿Cuanto es 2 mas 6? (en letras)
Responder
Inicio
Foros
Foros Zona Militar - Bienvenido
Informacion general del foro
Encuesta de relevamiento para seguir mejorando el Foro
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba