Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Eduardo Larraga Puente" data-source="post: 2793568" data-attributes="member: 30704"><p>Hola Willy: Un saludo. Si, conozco las equivalencias de las unidades británicas pero humildemente discrepo con tu comentario. Dices que Pelotón equivale en la orgánica argentina a Sección pero en realidad lo que equivale es Platoon. Aunque no es relevante, la palabra Platoon ademas de la traducción como Pelotón tiene también la posible traducción de Sección que para mi es lo que corresponde. La traducción tiene que corresponder con la interpretación mental que tu hagas de ella. Lo mismo ocurre con Section que se tiene que ser traducida como Pelotón, aunque esta vez su traducción no tenga esa posibilidad. A ver si me explico, imaginemos unas sencillas palabras en ingles que todos entendemos.</p><p>Thank you. You are welcome.</p><p>Lo que dicen estas palabras sin duda son, Gracias. Eres bienvenido. No hay duda de que es lo que dicen las palabras pero su traducción debe ser, Gracias. De nada.</p><p>Por otro lado y esto ya sin mas por añadir algo, creo que se rompe con la semántica de la palabra. Es como llamar a un camión coche. Lo que tu comentas es que a un vehículo de grandes dimensiones destinado a el transporte de mercancías se le puede llamar coche. Lo mismo es llamar a una unidad de cerca de una treintena de hombres pelotón, cuando pelotón según la Real Academia de la Lengua es una pequeña unidad de infantería que forma parte de una sección y esta a las ordenes de un cabo o un sargento. </p><p>Bueno un poco lio pero creo que se entiende.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Eduardo Larraga Puente, post: 2793568, member: 30704"] Hola Willy: Un saludo. Si, conozco las equivalencias de las unidades británicas pero humildemente discrepo con tu comentario. Dices que Pelotón equivale en la orgánica argentina a Sección pero en realidad lo que equivale es Platoon. Aunque no es relevante, la palabra Platoon ademas de la traducción como Pelotón tiene también la posible traducción de Sección que para mi es lo que corresponde. La traducción tiene que corresponder con la interpretación mental que tu hagas de ella. Lo mismo ocurre con Section que se tiene que ser traducida como Pelotón, aunque esta vez su traducción no tenga esa posibilidad. A ver si me explico, imaginemos unas sencillas palabras en ingles que todos entendemos. Thank you. You are welcome. Lo que dicen estas palabras sin duda son, Gracias. Eres bienvenido. No hay duda de que es lo que dicen las palabras pero su traducción debe ser, Gracias. De nada. Por otro lado y esto ya sin mas por añadir algo, creo que se rompe con la semántica de la palabra. Es como llamar a un camión coche. Lo que tu comentas es que a un vehículo de grandes dimensiones destinado a el transporte de mercancías se le puede llamar coche. Lo mismo es llamar a una unidad de cerca de una treintena de hombres pelotón, cuando pelotón según la Real Academia de la Lengua es una pequeña unidad de infantería que forma parte de una sección y esta a las ordenes de un cabo o un sargento. Bueno un poco lio pero creo que se entiende. [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Libertador de Argentina
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba