Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Eduardo Larraga Puente" data-source="post: 2793739" data-attributes="member: 30704"><p>Hola Marcantilan: Comprendo lo que cuentas pero creo que no traducirlo correctamente puede llevar grandes errores de interpretación, mas en una guerra. Pongamos un ejemplo;</p><p>Finales de Mayo del 82, sobre la cima del monte Wall permanece un grupo del RI4 guardando la retaguardia del resto de su regimiento mientras este se traslada al Harriet y al Dos Hermanas (Two Sisters).</p><p>En la capital uno de los soldados angloparlantes que trabajaron con la Compañía de Comunicaciones 3, acaba de interceptar una comunicación británica en la que has escuchado;</p><p>"A section of 42 Cdo about to attack enemy positions on mount Wall"</p><p>Si tu haces la transcripcion como "Una seccion del 42 Cdo a punto de atacar el monte Wall" es muy diferente que si la haces "Un grupo/peloton del 42 Cdo a punto de atacar el mote Wall", porque si el Mayor Rabago pasa a el puesto de mando la informacion de que una secion britanica esta a punto de atacar probablemente se decida retirar el peloton argentino apresuradamente cuando en realidad podia haberse quedado, hacer frente al peloton britanico y cubrir la retaguardia del RI4.</p><p>Bueno sin mas, es mi vision del tema. Un saludo</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Eduardo Larraga Puente, post: 2793739, member: 30704"] Hola Marcantilan: Comprendo lo que cuentas pero creo que no traducirlo correctamente puede llevar grandes errores de interpretación, mas en una guerra. Pongamos un ejemplo; Finales de Mayo del 82, sobre la cima del monte Wall permanece un grupo del RI4 guardando la retaguardia del resto de su regimiento mientras este se traslada al Harriet y al Dos Hermanas (Two Sisters). En la capital uno de los soldados angloparlantes que trabajaron con la Compañía de Comunicaciones 3, acaba de interceptar una comunicación británica en la que has escuchado; "A section of 42 Cdo about to attack enemy positions on mount Wall" Si tu haces la transcripcion como "Una seccion del 42 Cdo a punto de atacar el monte Wall" es muy diferente que si la haces "Un grupo/peloton del 42 Cdo a punto de atacar el mote Wall", porque si el Mayor Rabago pasa a el puesto de mando la informacion de que una secion britanica esta a punto de atacar probablemente se decida retirar el peloton argentino apresuradamente cuando en realidad podia haberse quedado, hacer frente al peloton britanico y cubrir la retaguardia del RI4. Bueno sin mas, es mi vision del tema. Un saludo [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Guerra desarrollada entre Argentina y el Reino Unido en 1982
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba