Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Pablo Zampini" data-source="post: 3171676" data-attributes="member: 30677"><p>Buenas noches, hace mucho que no miraba el foro, y por eso cito este tema recién ahora. Quiero exponer ciertas consideraciones idiomáticas desde mi perspectiva de profesor de Inglés. </p><p>Entiendo que el nombre de las unidades pueda traducirse (4th Field Regiment, Royal Artillery = 4to Regimiento de Campo, Artillería Real) y puedo considerar oportuna la observación sobre el "Spanglish"; pero no se puede hacer lo mismo con el nombre de las armas.</p><p>Los cañones de 105 mm usados por los británicos durante la guerra de 1982 tienen ese nombre: Light Gun (Cañón Liviano), no son una frase descriptiva, sino su nombre propio.</p><p>Con el mismo criterio propuesto, deberíamos empezar a hablar de los "Super Estandartes" (Super Etendard) que atacaron al HMS Sheffield con sus misiles "Pez Volador" (Exocet), o de los "Espejismos" (Mirage) que se trabaron en combate con los "Arrasadores Marinos" (Sea Harrier). Y ni que hablar de los "Halcones del Cielo" (Skyhawk) que hundieron a los buques HMS Coventry, HMS "Antílope" y HMS "Ardiente", o de las "Dagas" (Dagger) que averiaron a la HMS Plymouth.</p><p>Yo también soy algo purista; cuando escribo en castellano trato de evitar anglicismos, y lo mismo cuando escribo en inglés. Pero tampoco hay que ser más papistas que el Papa...</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Pablo Zampini, post: 3171676, member: 30677"] Buenas noches, hace mucho que no miraba el foro, y por eso cito este tema recién ahora. Quiero exponer ciertas consideraciones idiomáticas desde mi perspectiva de profesor de Inglés. Entiendo que el nombre de las unidades pueda traducirse (4th Field Regiment, Royal Artillery = 4to Regimiento de Campo, Artillería Real) y puedo considerar oportuna la observación sobre el "Spanglish"; pero no se puede hacer lo mismo con el nombre de las armas. Los cañones de 105 mm usados por los británicos durante la guerra de 1982 tienen ese nombre: Light Gun (Cañón Liviano), no son una frase descriptiva, sino su nombre propio. Con el mismo criterio propuesto, deberíamos empezar a hablar de los "Super Estandartes" (Super Etendard) que atacaron al HMS Sheffield con sus misiles "Pez Volador" (Exocet), o de los "Espejismos" (Mirage) que se trabaron en combate con los "Arrasadores Marinos" (Sea Harrier). Y ni que hablar de los "Halcones del Cielo" (Skyhawk) que hundieron a los buques HMS Coventry, HMS "Antílope" y HMS "Ardiente", o de las "Dagas" (Dagger) que averiaron a la HMS Plymouth. Yo también soy algo purista; cuando escribo en castellano trato de evitar anglicismos, y lo mismo cuando escribo en inglés. Pero tampoco hay que ser más papistas que el Papa... [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Guerra desarrollada entre Argentina y el Reino Unido en 1982
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba