Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Historia Militar
Las Mujeres en la SGM.
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Agente Orange" data-source="post: 2020269" data-attributes="member: 29762"><p>LILI MARLEEN</p><p></p><p>Es el nombre de la canción alemana mas famosa de la Segunda Guerra Mundial.</p><p>Fué escrita por el poeta Hans Leip en 1915, luego en 1937 Norbert Schultze le compuso la música que en la primera versión era sólo para piano.</p><p>Rudolf Zink, pianista también transformó la misma y la grabó con la voz de Lale Andersen en 1938.</p><p>La canción tuvo poco exito de ventas, hasta que en septiembre de 1941 el Teniente Karl Heinz Reitgen que estaba afectado a Radio Belgrado empezó a pasarla todos los dias a las 22hs,</p><p>dedicada a las tropas en el Norte de Africa. La canción se convirtió en un exito primero entre todos los soldados alemanes en los distintos frentes pero también entre los soldados Aliados !</p><p>Lale Andersen y Rudolf Zink conocieron un período de giras en todo la Europa ocupada dando conciertos generalmente acompañados por una orquesta.</p><p></p><p></p><p>Sin embargo en mayo de 1942 el propio Ministro de Propaganda Goebbels la prohibió por "morbida y déprimente". También prohibió a Lale Andersen de presentarse en público.</p><p>La ola de protesta de los soldados fué tal que Goebbels tuvo que dar marcha atrás. La canció continuó a ser escuchada en radio, Lalae Andersen pudo volver a ofrecer conciertos,</p><p>pero le estaba prohibido ejecutar la canción. Rudolf Zink fué castigado siendo enviado al Frente ruso donde murió en combate.</p><p></p><p><img src="http://i929.photobucket.com/albums/ad135/Radio-Etiopia/Lale-Andersen-60_zpsual28652.jpg" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /></p><p>Lale Andersen en los ´70.</p><p></p><p></p><p>[MEDIA=youtube]thEFU1hFjZ4[/MEDIA]</p><p></p><p>La versión de Hanna Schygula en la película del mismo nombre de Fassbinder.</p><p></p><p>La letra en alemán:</p><p></p><p>LILI MARLEN</p><p></p><p>1. Vor der Kaserne</p><p></p><p>Vor dem grossen Tor</p><p></p><p>Stand eine Laterne</p><p></p><p>Und steht sie noch davor</p><p></p><p>So woll'n wir uns da wieder seh'n</p><p></p><p>Bei der Laterne wollen wir steh'n</p><p></p><p>|: Wie einst Lili Marleen. :|</p><p></p><p></p><p>2. Unsere beide Schatten</p><p></p><p>Sah'n wie einer aus</p><p></p><p>Dass wir so lieb uns hatten</p><p></p><p>Das sah man gleich daraus</p><p></p><p>Und alle Leute soll'n es seh'n</p><p></p><p>Wenn wir bei der Laterne steh'n</p><p></p><p>|: Wie einst Lili Marleen. :|</p><p></p><p></p><p>3. Schon rief der Posten,</p><p></p><p>Sie blasen Zapfenstreich</p><p></p><p>Das kann drei Tage kosten</p><p></p><p>Kam'rad, ich komm sogleich</p><p></p><p>Da sagten wir auf Wiedersehen</p><p></p><p>Wie gerne wollt ich mit dir geh'n</p><p></p><p>|: Mit dir Lili Marleen. :|</p><p></p><p></p><p>4. Deine Schritte kennt sie,</p><p></p><p>Deinen zieren Gang</p><p></p><p>Alle Abend brennt sie,</p><p></p><p>Doch mich vergaß sie lang</p><p></p><p>Und sollte mir ein Leids gescheh'n</p><p></p><p>Wer wird bei der Laterne stehen</p><p></p><p>|: Mit dir Lili Marleen? :|</p><p></p><p></p><p>5. Aus dem stillen Raume,</p><p></p><p>Aus der Erde Grund</p><p></p><p>Hebt mich wie im Traume</p><p></p><p>Dein verliebter Mund</p><p></p><p>Wenn sich die späten Nebel drehn</p><p></p><p>Werd' ich bei der Laterne steh'n</p><p></p><p>|: Wie einst Lili Marleen</p><p></p><p></p><p>La letra en castellano:</p><p></p><p></p><p><em>Frente al cuartel,</em></p><p></p><p><em>delante del portón,</em></p><p></p><p><em>había un farol,</em></p><p></p><p><em>y aún se encuentra allí.</em></p><p></p><p><em>Allí volveremos a encontrarnos,</em></p><p></p><p><em>bajo la farola estaremos.</em></p><p></p><p><em>Como antes, Lili Marleen.</em></p><p></p><p></p><p><em>Nuestras dos sombras</em></p><p></p><p><em>parecían una sola.</em></p><p></p><p><em>Nos queríamos tanto</em></p><p></p><p><em>que daba esa impresión.</em></p><p></p><p><em>Y toda la gente lo verá,</em></p><p></p><p><em>cuando estemos bajo el farol.</em></p><p></p><p><em>Como antes, Lili Marleen.</em></p><p></p><p></p><p><em>Pronto llama el centinela</em></p><p></p><p><em>"Están pasando revista</em></p><p></p><p><em>Esto te va a costar tres días"</em></p><p></p><p><em>Camarada, ya voy</em></p><p></p><p><em>Entonces nos decíamos adiós</em></p><p></p><p><em>Me habría ido encantado contigo</em></p><p></p><p><em>Contigo, Lili Marleen</em></p><p></p><p></p><p><em>Ella conocía tus pasos</em></p><p></p><p><em>tu elegante andar</em></p><p></p><p><em>todas las tardes ardía</em></p><p></p><p><em>aunque ya me había olvidado</em></p><p></p><p><em>Y si me pasara algo</em></p><p></p><p><em>¿Quién se pondría bajo lel farol</em></p><p></p><p><em>Contigo?, Lili Marleen</em></p><p></p><p></p><p><em>Desde el espacio silencioso</em></p><p></p><p><em>Desde las tierras de la tierra</em></p><p></p><p><em>Me mantienen como en un sueño</em></p><p></p><p><em>tus adorables labios</em></p><p></p><p><em>Cuando la niebla nocturna se arremoline</em></p><p></p><p><em>yo estaré en lel farol</em></p><p></p><p><em>Como antes, Lili Marleen</em></p><p></p><p></p><p></p><p><em>Saludos</em></p><p><em><img src="http://i929.photobucket.com/albums/ad135/Radio-Etiopia/Bollywood-07_zpshgzaj4ha.gif" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /> </em></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Agente Orange, post: 2020269, member: 29762"] LILI MARLEEN Es el nombre de la canción alemana mas famosa de la Segunda Guerra Mundial. Fué escrita por el poeta Hans Leip en 1915, luego en 1937 Norbert Schultze le compuso la música que en la primera versión era sólo para piano. Rudolf Zink, pianista también transformó la misma y la grabó con la voz de Lale Andersen en 1938. La canción tuvo poco exito de ventas, hasta que en septiembre de 1941 el Teniente Karl Heinz Reitgen que estaba afectado a Radio Belgrado empezó a pasarla todos los dias a las 22hs, dedicada a las tropas en el Norte de Africa. La canción se convirtió en un exito primero entre todos los soldados alemanes en los distintos frentes pero también entre los soldados Aliados ! Lale Andersen y Rudolf Zink conocieron un período de giras en todo la Europa ocupada dando conciertos generalmente acompañados por una orquesta. Sin embargo en mayo de 1942 el propio Ministro de Propaganda Goebbels la prohibió por "morbida y déprimente". También prohibió a Lale Andersen de presentarse en público. La ola de protesta de los soldados fué tal que Goebbels tuvo que dar marcha atrás. La canció continuó a ser escuchada en radio, Lalae Andersen pudo volver a ofrecer conciertos, pero le estaba prohibido ejecutar la canción. Rudolf Zink fué castigado siendo enviado al Frente ruso donde murió en combate. [IMG]http://i929.photobucket.com/albums/ad135/Radio-Etiopia/Lale-Andersen-60_zpsual28652.jpg[/IMG] Lale Andersen en los ´70. [MEDIA=youtube]thEFU1hFjZ4[/MEDIA] La versión de Hanna Schygula en la película del mismo nombre de Fassbinder. La letra en alemán: LILI MARLEN 1. Vor der Kaserne Vor dem grossen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 2. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Dass wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 3. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n |: Mit dir Lili Marleen. :| 4. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen |: Mit dir Lili Marleen? :| 5. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen La letra en castellano: [I]Frente al cuartel,[/I] [I]delante del portón,[/I] [I]había un farol,[/I] [I]y aún se encuentra allí.[/I] [I]Allí volveremos a encontrarnos,[/I] [I]bajo la farola estaremos.[/I] [I]Como antes, Lili Marleen.[/I] [I]Nuestras dos sombras[/I] [I]parecían una sola.[/I] [I]Nos queríamos tanto[/I] [I]que daba esa impresión.[/I] [I]Y toda la gente lo verá,[/I] [I]cuando estemos bajo el farol.[/I] [I]Como antes, Lili Marleen.[/I] [I]Pronto llama el centinela[/I] [I]"Están pasando revista[/I] [I]Esto te va a costar tres días"[/I] [I]Camarada, ya voy[/I] [I]Entonces nos decíamos adiós[/I] [I]Me habría ido encantado contigo[/I] [I]Contigo, Lili Marleen[/I] [I]Ella conocía tus pasos[/I] [I]tu elegante andar[/I] [I]todas las tardes ardía[/I] [I]aunque ya me había olvidado[/I] [I]Y si me pasara algo[/I] [I]¿Quién se pondría bajo lel farol[/I] [I]Contigo?, Lili Marleen[/I] [I]Desde el espacio silencioso[/I] [I]Desde las tierras de la tierra[/I] [I]Me mantienen como en un sueño[/I] [I]tus adorables labios[/I] [I]Cuando la niebla nocturna se arremoline[/I] [I]yo estaré en lel farol[/I] [I]Como antes, Lili Marleen[/I] [I]Saludos [IMG]http://i929.photobucket.com/albums/ad135/Radio-Etiopia/Bollywood-07_zpshgzaj4ha.gif[/IMG] [/I] [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Guerra desarrollada entre Argentina y el Reino Unido en 1982
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Historia Militar
Las Mujeres en la SGM.
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba