Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Las verdaderas bajas inglesas
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="diazpez" data-source="post: 1311321" data-attributes="member: 9793"><p>Buenas Flavio, desde mi conocimiento del inglés, te establezco ciertas diferencias:</p><p>Die es para la vida que llega a su fin de modo no violento o esperado. </p><p>He died at 82, of natural causes.</p><p>- to death se usa cuando una acción deriva en la muerte, sea violenta o no, pero por repetición o no inmediatamente.</p><p>He was bored to death (se murió de aburrimiento)</p><p>He was clubbed to death (lo golpearon hasta morir)</p><p>Kill se usa como referencia a un fin no esperado de la vida. Refiere al mero acto de la privación de la vida, propia o de un tercero.</p><p>I killed the cat, running him over with my car. </p><p>He was killed by a piano that fell on his head.</p><p>Murder es matar, cuando éste tiene una intención o motivo deliberado, y se asume la responsabilidad moral. </p><p>He was murdered by thieves who stabbed him. </p><p>Assasinate es matar, cuando tiene un fin político/religioso</p><p>The sniper assasinated the president. </p><p>Slay es cuando se mata violentamente por la matanza misma, sin motivo aparente. </p><p>Y hay más, Mow down, execute, dispatch, butcher... y siguen las firmas. </p><p></p><p>Saludos,</p><p>Diazpez.-</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="diazpez, post: 1311321, member: 9793"] Buenas Flavio, desde mi conocimiento del inglés, te establezco ciertas diferencias: Die es para la vida que llega a su fin de modo no violento o esperado. He died at 82, of natural causes. - to death se usa cuando una acción deriva en la muerte, sea violenta o no, pero por repetición o no inmediatamente. He was bored to death (se murió de aburrimiento) He was clubbed to death (lo golpearon hasta morir) Kill se usa como referencia a un fin no esperado de la vida. Refiere al mero acto de la privación de la vida, propia o de un tercero. I killed the cat, running him over with my car. He was killed by a piano that fell on his head. Murder es matar, cuando éste tiene una intención o motivo deliberado, y se asume la responsabilidad moral. He was murdered by thieves who stabbed him. Assasinate es matar, cuando tiene un fin político/religioso The sniper assasinated the president. Slay es cuando se mata violentamente por la matanza misma, sin motivo aparente. Y hay más, Mow down, execute, dispatch, butcher... y siguen las firmas. Saludos, Diazpez.- [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Libertador de Argentina
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Las verdaderas bajas inglesas
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba