Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Conflictos Contemporáneos
Noticias de Afganistán
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Shandor" data-source="post: 1424955" data-attributes="member: 50"><p><span style="font-size: 18px"><strong>Defensa pide a un traductor afgano que retire su petición de asilo para seguir trabajando</strong></span></p><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul">Se hizo a pesar de que el empleado está en una situación de riesgo real</li> <li data-xf-list-type="ul">EL MUNDO tiene una copia del acta que los militares levantaron</li> <li data-xf-list-type="ul">Defensa admite que la orden existió, pero fue mal interpretada</li> <li data-xf-list-type="ul">El asilo 'nunca puede ser una moneda de cambio', afirma un experto</li> <li data-xf-list-type="ul">Ayer la Embajada en Kabul se negó a recibir a un grupo de intérpretes</li> </ul><p>Los militares españoles hablaron hasta cuatro veces con el traductor afgano para que firmara un documento que decía que si quería beneficiarse de un "un plan de acogida" y ser contratado en la base militar de <strong>Herat</strong>, en el noroeste de Afganistán, tenía que retirar su solicitud de asilo presentada en la embajada española en <strong>Kabul</strong>. Los hechos ocurrieron el pasado 18 de septiembre en la base militar de <strong>Qala-e-now</strong>, de donde el contingente español se replegará de forma inminente. El intérprete iba a ser despedido con la marcha de las tropas españolas.</p><p></p><p>EL MUNDO ha conseguido <strong>una copia del acta que los militares levantaron</strong> de esas reuniones, y <strong>la grabación de una de ellas</strong>, en la que resulta evidente que Defensa presionó al intérprete afgano para que retirara su solicitud de asilo, a pesar de que <strong>se encuentra en una situación de riesgo real</strong>. Los talibán le quemaron su casa en agosto, y ayer mismo le enviaron una nueva carta de amenaza en la que aseguran que lo matarán.</p><p></p><p>En la grabación, también queda claro que los militares cumplen las órdenes del <strong>Ministerio de Defensa</strong>, en <strong>Madrid</strong>, en contra de su voluntad. "Tenemos que ser los malos de la película", lamentan. El traductor no quiso firmar el documento y, al día siguiente, fue despedido tras tres años y medio de trabajar para las tropas españolas en Afganistán en los lugares de mayor riesgo.</p><p></p><p><span style="font-size: 15px"><strong>Orden mal interpretada </strong></span></p><p>En declaraciones a la Cadena Ser, fuentes del <strong>Ministerio de Defensa</strong> han admitido que la orden existió, pero que fue mal interpretada por alguien en la cadena de mando y que se está investigando, y que por ello ha sido anulada. Sin embargo, dichas fuentes no especificaron si se anuló antes o después de que la Ser se pusiera en contacto con ellas.</p><p></p><p>Se da la circunstancia de que el Ministerio de Defensa informó a EL MUNDO el pasado 11 de septiembre de que <strong>dispone de un "plan de acogida"</strong> para los intérpretes afganos que trabajaban para las tropas españolas, y mencionó el nombre de este traductor como el único cuyo caso estaba en estudio para concederle el asilo.</p><p></p><p>"<strong>Han quemado mi casa y no tengo más que tres mantas</strong>. No puedo regresar a mi pueblo porque está controlado por los insurgentes y ellos saben que estoy trabajando con vosotros, para los españoles", se lamenta el intérprete, que se ha trasladado con su esposa, su madre discapacitada y sus dos hermanos pequeños a la ciudad de Herat, y vive en una casa alquilada que hasta ahora podía pagar porque tenía empleo. Él es el único que trabaja en la familia. Su padre murió hace dos años de un ataque al corazón. Los talibán le quemaron la casa después de enviarle una carta en la que le exigían que pagara 20.000 dólares como represalia por trabajar para los "infieles", es decir, para los extranjeros.</p><p></p><p>La grabación entera dura 40 minutos. "Dos balas me atravesaron el pantalón. Otra impactó en mi chaleco antibalas. Y muy cerca explotó un artefacto que me hirió", explica el chico a los militares, recordando los peligros que ha corrido trabajando para las tropas españolas en lugares como <strong>Moqur</strong>, <strong>Ludina </strong>y <strong>Darr-e-bum</strong>, y lamentando que ahora ellos no le ayuden.</p><p></p><p><span style="font-size: 15px"><strong>Derecho de asilo </strong></span></p><p>El acta de la reunión que los militares mantuvieron con el intérprete fue firmada por un teniente coronel, un comandante, un capitán auditor y un brigada y <strong>su objetivo era demostrar a sus jefes en Madrid</strong> que la orden de informar al traductor sobre la necesidad de renunciar a la petición de asilo para continuar trabajando había sido cumplida. Se desconoce si otros traductores han sido sometidos a otras situaciones de presión similares por parte de Defensa.</p><p></p><p><strong>Arsenio García Cores</strong>, abogado experto en derecho de asilo que está asesorando legalmente a los traductores que Defensa ha dejado en la estacada, subraya que el derecho a asilo es "un derecho humano que entra en la esfera personal de cada uno". "<strong>Nunca puede ser una moneda de cambio</strong> impuesta por otra persona o institución ya que eso sería coacción", añade.</p><p></p><p>El abogado cree que <strong>el Ministerio de Defensa ha podido cometer un delito de coacción</strong> porque la orden a los militares tiene como "objeto impedir el ejercicio de un derecho fundamental" (artículo 172.1 Código Penal). Aunque también, por su calidad de funcionarios, su comportamiento encaja en delitos establecidos en los artículos 511 y 542 del mismo código que establecen <strong>pena de inhabilitación</strong> para quien "impida a una persona el ejercicio de otros derechos cívicos reconocidos por la Constitución y las Leyes".</p><p></p><p>EL MUNDO destapó el pasado 1 de septiembre que España ha dejado a su suerte a los traductores afganos que trabajaban para las tropas españolas en Afganistán [<a href="http://elmundo.orbyt.es/2013/08/31/elmundo_en_orbyt/1377974937.html">lea el texto en Orbyt</a>], a pesar de la amenaza de los talibán. El ministro de Defensa, <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/tags/b0/pedro-morenes.html">Pedro Morenés</a>, declaró la semana pasada en una entrevista a la agencia Efe que el Estado Mayor de la Defensa se ha ocupado de "todos y cada uno" de los traductores que han trabajado para la misión española en Afganistán. EL MUNDO ha podido contactar y comprobar la situación de 27 intérpretes, y todos se encontraban en una situación de vulnerabilidad total.</p><p></p><p>Por otra parte, el <strong>Ministerio de Asuntos Exteriores</strong> -del que en realidad dependen las peticiones de asilo- también está poniendo palos a las ruedas a los traductores. <strong>Ayer la Embajada española en Kabul se negó a recibir a un grupo de intérpretes</strong> que pretendían presentar una solicitud de visado por razones humanitarias. La Embajada les instó a enviar la documentación por correo electrónico, a pesar de que las conexiones de Internet en Afganistán son lentísimas y de que la página web de la propia Embajada dice: "El visado se debe solicitar personalmente o a través de representante debidamente acreditado en la Misión Diplomática u Oficina Consular española en cuya demarcación resida legalmente el solicitante".</p><p></p><p>"La comunicación de la Embajada <strong>se está saltando la normativa europea, además de la española</strong>", destaca el abogado de los intérpretes. En concreto, el Reglamento (europeo) 810/2009, de 13 de julio, que establece el Código de visados Schengen, y la Ley 30/92, de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común, LRJPAC.</p><p></p><p>El intérprete a quien Defensa presionó para que renunciara a la petición de asilo fue despedido el jueves. Tras 17 horas de viaje en convoy militar de Qala-e-now a Herat, los militares le pidieron que se quitara el uniforme al lado del blindado, entregara su casco y chaleco, y se fuera a su casa, a pesar de que ya era de noche y la base militar española se encuentra a kilómetros de la ciudad de Herat. El joven recibió ayer una nueva carta de los talibán que dice: "<strong>Quemamos tu casa y huiste. Te encontraremos y la próxima vez no podrás huir, y nadie te salvará. Te quemaremos a ti y a tu familia</strong>".</p><p></p><p>elmundo.es</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Shandor, post: 1424955, member: 50"] [SIZE=5][B]Defensa pide a un traductor afgano que retire su petición de asilo para seguir trabajando[/B][/SIZE] [LIST] [*]Se hizo a pesar de que el empleado está en una situación de riesgo real [*]EL MUNDO tiene una copia del acta que los militares levantaron [*]Defensa admite que la orden existió, pero fue mal interpretada [*]El asilo 'nunca puede ser una moneda de cambio', afirma un experto [*]Ayer la Embajada en Kabul se negó a recibir a un grupo de intérpretes [/LIST] Los militares españoles hablaron hasta cuatro veces con el traductor afgano para que firmara un documento que decía que si quería beneficiarse de un "un plan de acogida" y ser contratado en la base militar de [B]Herat[/B], en el noroeste de Afganistán, tenía que retirar su solicitud de asilo presentada en la embajada española en [B]Kabul[/B]. Los hechos ocurrieron el pasado 18 de septiembre en la base militar de [B]Qala-e-now[/B], de donde el contingente español se replegará de forma inminente. El intérprete iba a ser despedido con la marcha de las tropas españolas. EL MUNDO ha conseguido [B]una copia del acta que los militares levantaron[/B] de esas reuniones, y [B]la grabación de una de ellas[/B], en la que resulta evidente que Defensa presionó al intérprete afgano para que retirara su solicitud de asilo, a pesar de que [B]se encuentra en una situación de riesgo real[/B]. Los talibán le quemaron su casa en agosto, y ayer mismo le enviaron una nueva carta de amenaza en la que aseguran que lo matarán. En la grabación, también queda claro que los militares cumplen las órdenes del [B]Ministerio de Defensa[/B], en [B]Madrid[/B], en contra de su voluntad. "Tenemos que ser los malos de la película", lamentan. El traductor no quiso firmar el documento y, al día siguiente, fue despedido tras tres años y medio de trabajar para las tropas españolas en Afganistán en los lugares de mayor riesgo. [SIZE=4][B]Orden mal interpretada [/B][/SIZE] En declaraciones a la Cadena Ser, fuentes del [B]Ministerio de Defensa[/B] han admitido que la orden existió, pero que fue mal interpretada por alguien en la cadena de mando y que se está investigando, y que por ello ha sido anulada. Sin embargo, dichas fuentes no especificaron si se anuló antes o después de que la Ser se pusiera en contacto con ellas. Se da la circunstancia de que el Ministerio de Defensa informó a EL MUNDO el pasado 11 de septiembre de que [B]dispone de un "plan de acogida"[/B] para los intérpretes afganos que trabajaban para las tropas españolas, y mencionó el nombre de este traductor como el único cuyo caso estaba en estudio para concederle el asilo. "[B]Han quemado mi casa y no tengo más que tres mantas[/B]. No puedo regresar a mi pueblo porque está controlado por los insurgentes y ellos saben que estoy trabajando con vosotros, para los españoles", se lamenta el intérprete, que se ha trasladado con su esposa, su madre discapacitada y sus dos hermanos pequeños a la ciudad de Herat, y vive en una casa alquilada que hasta ahora podía pagar porque tenía empleo. Él es el único que trabaja en la familia. Su padre murió hace dos años de un ataque al corazón. Los talibán le quemaron la casa después de enviarle una carta en la que le exigían que pagara 20.000 dólares como represalia por trabajar para los "infieles", es decir, para los extranjeros. La grabación entera dura 40 minutos. "Dos balas me atravesaron el pantalón. Otra impactó en mi chaleco antibalas. Y muy cerca explotó un artefacto que me hirió", explica el chico a los militares, recordando los peligros que ha corrido trabajando para las tropas españolas en lugares como [B]Moqur[/B], [B]Ludina [/B]y [B]Darr-e-bum[/B], y lamentando que ahora ellos no le ayuden. [SIZE=4][B]Derecho de asilo [/B][/SIZE] El acta de la reunión que los militares mantuvieron con el intérprete fue firmada por un teniente coronel, un comandante, un capitán auditor y un brigada y [B]su objetivo era demostrar a sus jefes en Madrid[/B] que la orden de informar al traductor sobre la necesidad de renunciar a la petición de asilo para continuar trabajando había sido cumplida. Se desconoce si otros traductores han sido sometidos a otras situaciones de presión similares por parte de Defensa. [B]Arsenio García Cores[/B], abogado experto en derecho de asilo que está asesorando legalmente a los traductores que Defensa ha dejado en la estacada, subraya que el derecho a asilo es "un derecho humano que entra en la esfera personal de cada uno". "[B]Nunca puede ser una moneda de cambio[/B] impuesta por otra persona o institución ya que eso sería coacción", añade. El abogado cree que [B]el Ministerio de Defensa ha podido cometer un delito de coacción[/B] porque la orden a los militares tiene como "objeto impedir el ejercicio de un derecho fundamental" (artículo 172.1 Código Penal). Aunque también, por su calidad de funcionarios, su comportamiento encaja en delitos establecidos en los artículos 511 y 542 del mismo código que establecen [B]pena de inhabilitación[/B] para quien "impida a una persona el ejercicio de otros derechos cívicos reconocidos por la Constitución y las Leyes". EL MUNDO destapó el pasado 1 de septiembre que España ha dejado a su suerte a los traductores afganos que trabajaban para las tropas españolas en Afganistán [[URL='http://elmundo.orbyt.es/2013/08/31/elmundo_en_orbyt/1377974937.html']lea el texto en Orbyt[/URL]], a pesar de la amenaza de los talibán. El ministro de Defensa, [URL='http://www.elmundo.es/elmundo/tags/b0/pedro-morenes.html']Pedro Morenés[/URL], declaró la semana pasada en una entrevista a la agencia Efe que el Estado Mayor de la Defensa se ha ocupado de "todos y cada uno" de los traductores que han trabajado para la misión española en Afganistán. EL MUNDO ha podido contactar y comprobar la situación de 27 intérpretes, y todos se encontraban en una situación de vulnerabilidad total. Por otra parte, el [B]Ministerio de Asuntos Exteriores[/B] -del que en realidad dependen las peticiones de asilo- también está poniendo palos a las ruedas a los traductores. [B]Ayer la Embajada española en Kabul se negó a recibir a un grupo de intérpretes[/B] que pretendían presentar una solicitud de visado por razones humanitarias. La Embajada les instó a enviar la documentación por correo electrónico, a pesar de que las conexiones de Internet en Afganistán son lentísimas y de que la página web de la propia Embajada dice: "El visado se debe solicitar personalmente o a través de representante debidamente acreditado en la Misión Diplomática u Oficina Consular española en cuya demarcación resida legalmente el solicitante". "La comunicación de la Embajada [B]se está saltando la normativa europea, además de la española[/B]", destaca el abogado de los intérpretes. En concreto, el Reglamento (europeo) 810/2009, de 13 de julio, que establece el Código de visados Schengen, y la Ley 30/92, de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común, LRJPAC. El intérprete a quien Defensa presionó para que renunciara a la petición de asilo fue despedido el jueves. Tras 17 horas de viaje en convoy militar de Qala-e-now a Herat, los militares le pidieron que se quitara el uniforme al lado del blindado, entregara su casco y chaleco, y se fuera a su casa, a pesar de que ya era de noche y la base militar española se encuentra a kilómetros de la ciudad de Herat. El joven recibió ayer una nueva carta de los talibán que dice: "[B]Quemamos tu casa y huiste. Te encontraremos y la próxima vez no podrás huir, y nadie te salvará. Te quemaremos a ti y a tu familia[/B]". elmundo.es [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Guerra desarrollada entre Argentina y el Reino Unido en 1982
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Conflictos Contemporáneos
Noticias de Afganistán
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba