Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Fuerzas Aéreas
Noticias y Actualidad de las Fuerzas Aéreas
Noticias de la Fuerza Aérea de Rusia
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="EFDV" data-source="post: 2184786" data-attributes="member: 15609"><p>Estoy de acuerdo con [USER=5064]@Grulla[/USER]. </p><p></p><p>Si se transcribe una noticia en idioma foráneo tiene que ser porque ha sido traducido a conciencia, con seriedad. Como hace otro forista por aquí al traducir textos franceses. </p><p>Caso contrario, la lectura termina siendo realmente frustrante. Yo termino leyendo un párrafo, con suerte, y buscando el link a la fuente original o, directamente, desestimo toda la noticia mediocremente traducida. </p><p></p><p>Personalmente, si es para usar traductor automático, prefiero que copien el título y el link a la noticia original y, luego, yo decido si utilizo mis buenas o malas habilidades entendiendo un idioma extranjero o utilizar el traductor automático de Google, MSN o cualquier otro. </p><p>Es realmente muy difícil de leer un texto que no es más que el resultado de copiar y pegar información sin mayor intervención que los horrores de un traductor automático que no puede comprender lo que traduce. </p><p></p><p>Dicho eso, a mí me parece bueno que citen noticias de fuentes extranjeras de oriente y occidente, norte y sur, blanco, negro, amarillo y colorado. Lo que uno desea es que estén bien traducidas o que dejen en el lector recurrir a la fuente original para traducir las cosas como prefiera o leerlas directamente en el idioma original.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="EFDV, post: 2184786, member: 15609"] Estoy de acuerdo con [USER=5064]@Grulla[/USER]. Si se transcribe una noticia en idioma foráneo tiene que ser porque ha sido traducido a conciencia, con seriedad. Como hace otro forista por aquí al traducir textos franceses. Caso contrario, la lectura termina siendo realmente frustrante. Yo termino leyendo un párrafo, con suerte, y buscando el link a la fuente original o, directamente, desestimo toda la noticia mediocremente traducida. Personalmente, si es para usar traductor automático, prefiero que copien el título y el link a la noticia original y, luego, yo decido si utilizo mis buenas o malas habilidades entendiendo un idioma extranjero o utilizar el traductor automático de Google, MSN o cualquier otro. Es realmente muy difícil de leer un texto que no es más que el resultado de copiar y pegar información sin mayor intervención que los horrores de un traductor automático que no puede comprender lo que traduce. Dicho eso, a mí me parece bueno que citen noticias de fuentes extranjeras de oriente y occidente, norte y sur, blanco, negro, amarillo y colorado. Lo que uno desea es que estén bien traducidas o que dejen en el lector recurrir a la fuente original para traducir las cosas como prefiera o leerlas directamente en el idioma original. [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Guerra desarrollada entre Argentina y el Reino Unido en 1982
Responder
Inicio
Foros
Fuerzas Aéreas
Noticias y Actualidad de las Fuerzas Aéreas
Noticias de la Fuerza Aérea de Rusia
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba