Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Noticias relativas al conflicto
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Daniel G. Gionco" data-source="post: 1962796" data-attributes="member: 7124"><p>Aunque es una nota, mas que una noticia, transcribo un artículo de Susana Boragno que se publicó en la página 8 de la sección "Campo" de "La Nación" del 6/2/16</p><p></p><p></p><p>-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-</p><p></p><p><span style="font-size: 22px"><strong>Vocabulario gauchesco en las islas Malvinas</strong></span></p><p><span style="font-size: 18px"><strong>El paso de los criollos dejó palabras que los ingleses pronunciaron a su manera</strong></span></p><ul> <li data-xf-list-type="ul">LA NACION</li> <li data-xf-list-type="ul">6 Feb 2016</li> <li data-xf-list-type="ul">Susana Boragno</li> </ul><p><img src="http://cache3-img1.pressdisplay.com/pressdisplay/docserver/getimage.aspx?regionKey=FDiaTJ6jTdWFlN3nfhkOoA%3d%3d" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /></p><p>En un reciente viaje por las islas Malvinas, visité el museo donde está retratado su pasado histórico y pude adquirir publicaciones que encaran la historia local. En los textos hay temas que están ligados a nuestra cultura gaucha. Autores locales, con más de tres generaciones viviendo en el campo, trataron de rescatar palabras olvidadas de un “lenguaje que ya murió”.</p><p></p><p>Cuando las islas pertenecían al dominio español, se fueron poblando de criollos rioplatenses para hacer las tareas rurales. Anualmente, desde Montevideo partían naves para efectuar los relevos y reaprovisionamientos. Después de 1810, el gobierno patrio evacuó las islas por diez años y el ganado cimarrón creció vertiginosamente. Cuando en 1829, Luis Vernet fue nombrado gobernador, llevó lanares y caballos.</p><p></p><p>Desde 1833 la historia de las Malvinas se desarrolló con leyes, estilo de vida y costumbres bajo pabellón británico. Empieza a declinar el ganado salvaje para dar paso al ganado lanar. En 1838, el gobernador británico Locway llevó desde el Río de la Plata ovejas, gallinas y semillas. Las tareas rurales las continuaban realizando los pocos gauchos que se quedaron, en calidad de peones y capataces. Hay que tratar de imaginar a escoceses, irlandeses y galeses queriendo comunicarse con los gauchos, no podían pronunciar bien y las palabras debieron soportar la mordedura de las originales, sufriendo modificaciones.</p><p></p><p>Muchos de los términos están relacionados con el nombre del pelaje del caballo: Alasán, alizan: su expresión criolla era alazán, una tonalidad cromática parecida a la del oro. Azalaker: azulejo, describía el pelaje donde abundan pequeñas manchas blancas y negras las cuales reflejan un aparente matiz azul. Bajho: bayo, pelo de color dorado pajizo entre blanco amarillo o anaranjado. Colorow: colorado. Gateaow, gotiao: Gateado. Rosijha: rosillo. Describe el color del animal mezclado colorado, gris, blanco y negro. Sino: zaino, pelo con matiz cromático que varía entre el colorado y el oscuro. Tabiana: tobiano. Caballo de dos colores, marrón y blanco, negro y blanco. Tordijho: tordillo, pelo semejante al canoso. Tostow o tusdow: color tostado Palabras referidas a aperos, vestimenta, animales, etcétera: Apregatos/ alpagatas: alpargatas, zapatillas hechas de lona y soga. Arroshure o Rowshure: término utilizado para nombrar a los arroyos. Ball- oes/ bolas: en criollo, boleadoras. Bastos: lomillo, asiento de recado o montura criolla. Noviembre de 1924 the Globe Store publicitaba “Bastos with real carpinch top, 70 each”. Carpincho, sobrepuesto hecho con la piel del animal. Bocao: bocado. Embocadura que, unida a la rienda responda al requerimiento de quien lo maneja. Freno. Bombachos: pantalones largos y sueltos abrochados en el tobillo. Bosal: bozal, sogas o tientos trenzados de cuero crudo, se coloca en la cabeza del animal para sujetar el hocico, el cogote y la parte superior de la frente. Bombeezsha: bombilla se pronuncia. Se utilizaba para beber maté. Bratal: pretal, realizado en cuero crudo que se coloca en el pecho del animal para impedir que se corra el apero hacia atrás. Cabaresta/ cabresta: cabresto o cabestro. El gaucho lo llama cabresto. Cargero/ carrilero: carguero. Caballo que llevaba los víveres. Chapina: tropilla acompañados por la yegüa madrina. Cinch: cincha, tira de lona o cuero crudo que ciñe la panza, ( barriguera). Conjinilla: cojonillo se pronuncia cocconeezcha. Cojinillo, pieza de cuero de cordero o manta de lana, usada como asiento blando para el jinete. Corrals: de madera o de piedra. Primitivamente se construían con la turba. Solían tener un palenque en el centro. Farka o farker: faja utilizada como cinturón, tejidas en lana terminadas en flecos o borlas. Galapon: galpón, construcción cercana a los corrales. L’antioja: anteojo. Lonco, lonjo: lonja, tira de cuero fina que sujeta a un mango de madera sirve de rebenque. Madassa: mordaza, útil para sujetar y curar al animal. Melitas: maletas, bolsos de cuero o de lona a prueba de agua, cocidas con hilos encerados que estaban al costado de la montura. Manares: maneas. Se usa para atar las manos o las patas del caballo para inmovilizarlo. Palinkey: palenque generalmente de quebracho, árbol de madera dura. Revenkie: rebenque. Látigo para domar al animal. Mate: hierba originaria de Sudamérica. Se preparaba en una calabaza y se bebía a través de una bombilla y se pasaba de persona en persona. Meta- house: lugar donde se almacenaba la carne, galpón con alambre tejido para evitar las moscas. Peckaray: pejerrey. Pescado de buen olor y excelente para comer. Tolero: talero. Cabo del rebenque suele de ser de madera de tala. Wacho: guacho, animal en orfandad.</p><p></p><p>Charles Darwin recorrió la isla Soledad a caballo acompañado por dos gauchos a los que admiró por sus destrezas y con los que comió “carne con cuero” como así lo dejó expresado en sus escritos.</p><p></p><p>Muchas más fueron las palabras como boliche, rodeo, carancho y nombres incorporados a la toponimia como Salvador, Rincón, Rancho, Campo Verde, etc. Voces que poblaron las islas y que fueron un patrimonio criollo y de presencia en las Malvinas, pero que ya hoy no están.</p><p></p><p></p><p>-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-</p><p></p><p></p><p>Ver: <a href="http://www.pressreader.com/argentina/la-nacion/20160206/282724815970860/TextView">http://www.pressreader.com/argentina/la-nacion/20160206/282724815970860/TextView</a></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Daniel G. Gionco, post: 1962796, member: 7124"] Aunque es una nota, mas que una noticia, transcribo un artículo de Susana Boragno que se publicó en la página 8 de la sección "Campo" de "La Nación" del 6/2/16 -0-0-0-0-0-0-0-0-0-0- [SIZE=6][B]Vocabulario gauchesco en las islas Malvinas[/B][/SIZE] [SIZE=5][B]El paso de los criollos dejó palabras que los ingleses pronunciaron a su manera[/B][/SIZE] [LIST] [*]LA NACION [*]6 Feb 2016 [*]Susana Boragno [/LIST] [IMG]http://cache3-img1.pressdisplay.com/pressdisplay/docserver/getimage.aspx?regionKey=FDiaTJ6jTdWFlN3nfhkOoA%3d%3d[/IMG] En un reciente viaje por las islas Malvinas, visité el museo donde está retratado su pasado histórico y pude adquirir publicaciones que encaran la historia local. En los textos hay temas que están ligados a nuestra cultura gaucha. Autores locales, con más de tres generaciones viviendo en el campo, trataron de rescatar palabras olvidadas de un “lenguaje que ya murió”. Cuando las islas pertenecían al dominio español, se fueron poblando de criollos rioplatenses para hacer las tareas rurales. Anualmente, desde Montevideo partían naves para efectuar los relevos y reaprovisionamientos. Después de 1810, el gobierno patrio evacuó las islas por diez años y el ganado cimarrón creció vertiginosamente. Cuando en 1829, Luis Vernet fue nombrado gobernador, llevó lanares y caballos. Desde 1833 la historia de las Malvinas se desarrolló con leyes, estilo de vida y costumbres bajo pabellón británico. Empieza a declinar el ganado salvaje para dar paso al ganado lanar. En 1838, el gobernador británico Locway llevó desde el Río de la Plata ovejas, gallinas y semillas. Las tareas rurales las continuaban realizando los pocos gauchos que se quedaron, en calidad de peones y capataces. Hay que tratar de imaginar a escoceses, irlandeses y galeses queriendo comunicarse con los gauchos, no podían pronunciar bien y las palabras debieron soportar la mordedura de las originales, sufriendo modificaciones. Muchos de los términos están relacionados con el nombre del pelaje del caballo: Alasán, alizan: su expresión criolla era alazán, una tonalidad cromática parecida a la del oro. Azalaker: azulejo, describía el pelaje donde abundan pequeñas manchas blancas y negras las cuales reflejan un aparente matiz azul. Bajho: bayo, pelo de color dorado pajizo entre blanco amarillo o anaranjado. Colorow: colorado. Gateaow, gotiao: Gateado. Rosijha: rosillo. Describe el color del animal mezclado colorado, gris, blanco y negro. Sino: zaino, pelo con matiz cromático que varía entre el colorado y el oscuro. Tabiana: tobiano. Caballo de dos colores, marrón y blanco, negro y blanco. Tordijho: tordillo, pelo semejante al canoso. Tostow o tusdow: color tostado Palabras referidas a aperos, vestimenta, animales, etcétera: Apregatos/ alpagatas: alpargatas, zapatillas hechas de lona y soga. Arroshure o Rowshure: término utilizado para nombrar a los arroyos. Ball- oes/ bolas: en criollo, boleadoras. Bastos: lomillo, asiento de recado o montura criolla. Noviembre de 1924 the Globe Store publicitaba “Bastos with real carpinch top, 70 each”. Carpincho, sobrepuesto hecho con la piel del animal. Bocao: bocado. Embocadura que, unida a la rienda responda al requerimiento de quien lo maneja. Freno. Bombachos: pantalones largos y sueltos abrochados en el tobillo. Bosal: bozal, sogas o tientos trenzados de cuero crudo, se coloca en la cabeza del animal para sujetar el hocico, el cogote y la parte superior de la frente. Bombeezsha: bombilla se pronuncia. Se utilizaba para beber maté. Bratal: pretal, realizado en cuero crudo que se coloca en el pecho del animal para impedir que se corra el apero hacia atrás. Cabaresta/ cabresta: cabresto o cabestro. El gaucho lo llama cabresto. Cargero/ carrilero: carguero. Caballo que llevaba los víveres. Chapina: tropilla acompañados por la yegüa madrina. Cinch: cincha, tira de lona o cuero crudo que ciñe la panza, ( barriguera). Conjinilla: cojonillo se pronuncia cocconeezcha. Cojinillo, pieza de cuero de cordero o manta de lana, usada como asiento blando para el jinete. Corrals: de madera o de piedra. Primitivamente se construían con la turba. Solían tener un palenque en el centro. Farka o farker: faja utilizada como cinturón, tejidas en lana terminadas en flecos o borlas. Galapon: galpón, construcción cercana a los corrales. L’antioja: anteojo. Lonco, lonjo: lonja, tira de cuero fina que sujeta a un mango de madera sirve de rebenque. Madassa: mordaza, útil para sujetar y curar al animal. Melitas: maletas, bolsos de cuero o de lona a prueba de agua, cocidas con hilos encerados que estaban al costado de la montura. Manares: maneas. Se usa para atar las manos o las patas del caballo para inmovilizarlo. Palinkey: palenque generalmente de quebracho, árbol de madera dura. Revenkie: rebenque. Látigo para domar al animal. Mate: hierba originaria de Sudamérica. Se preparaba en una calabaza y se bebía a través de una bombilla y se pasaba de persona en persona. Meta- house: lugar donde se almacenaba la carne, galpón con alambre tejido para evitar las moscas. Peckaray: pejerrey. Pescado de buen olor y excelente para comer. Tolero: talero. Cabo del rebenque suele de ser de madera de tala. Wacho: guacho, animal en orfandad. Charles Darwin recorrió la isla Soledad a caballo acompañado por dos gauchos a los que admiró por sus destrezas y con los que comió “carne con cuero” como así lo dejó expresado en sus escritos. Muchas más fueron las palabras como boliche, rodeo, carancho y nombres incorporados a la toponimia como Salvador, Rincón, Rancho, Campo Verde, etc. Voces que poblaron las islas y que fueron un patrimonio criollo y de presencia en las Malvinas, pero que ya hoy no están. -0-0-0-0-0-0-0-0-0-0- Ver: [URL]http://www.pressreader.com/argentina/la-nacion/20160206/282724815970860/TextView[/URL] [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Libertador de Argentina
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Noticias relativas al conflicto
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba