Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Fotos y Videos
Ooops y bizarreadas aeronáuticas
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="cosmiccomet74" data-source="post: 776687" data-attributes="member: 4858"><p>Lo bueno que tiene el uso del ingles en las comunicaciones es que hay una sola forma de nombrar las cosas con lo cual se eliminan ambivalencias y malentendidos.</p><p></p><p>Esto es especialmente util entre paises de habla hispana pero con distintos localismos.</p><p></p><p>Ejemplo, nosotros los Argentinos cuando nos acercamos taxeando al punto de espera antes de ingresar a la pista decimos "A 90 y EN CONDICIONES".</p><p></p><p>Pero la terminologia standard en espaniol seria "LISTO"</p><p></p><p>Por norma internacional no se dice DESPEGUE o TAKE OFF hasta que el controlador no lo dice.</p><p></p><p>Me ha pasado volar con Mexicanos, Peruanos, Venezolanos, Bolivianos, a la Argentina y el "VUELVA A 90 y en CONDICIONES" no lo entienden.</p><p></p><p>En ingles todo el mundo sabe que la frase HOLD SHORT OF RUNWAY... que significa.</p><p></p><p>Lo mismo me pasaba en Peru cuando me daban instruccion de HOLDING aproximando en LIMA que me decian en espaniol, vuelva en SIGAS ENTRANDO.</p><p>En Ingles todos entendemos "ADVISE ENTERING THE HOLDING PATTERN".</p><p></p><p>En China, a pesar que hablan chino, las comunicaciones con el ATC son en INGLES.</p><p>Y mis companieros CHINOS, pese a que hablan CHINO y que producen aviones, los call outs en el cockpit son en INGLES.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="cosmiccomet74, post: 776687, member: 4858"] Lo bueno que tiene el uso del ingles en las comunicaciones es que hay una sola forma de nombrar las cosas con lo cual se eliminan ambivalencias y malentendidos. Esto es especialmente util entre paises de habla hispana pero con distintos localismos. Ejemplo, nosotros los Argentinos cuando nos acercamos taxeando al punto de espera antes de ingresar a la pista decimos "A 90 y EN CONDICIONES". Pero la terminologia standard en espaniol seria "LISTO" Por norma internacional no se dice DESPEGUE o TAKE OFF hasta que el controlador no lo dice. Me ha pasado volar con Mexicanos, Peruanos, Venezolanos, Bolivianos, a la Argentina y el "VUELVA A 90 y en CONDICIONES" no lo entienden. En ingles todo el mundo sabe que la frase HOLD SHORT OF RUNWAY... que significa. Lo mismo me pasaba en Peru cuando me daban instruccion de HOLDING aproximando en LIMA que me decian en espaniol, vuelva en SIGAS ENTRANDO. En Ingles todos entendemos "ADVISE ENTERING THE HOLDING PATTERN". En China, a pesar que hablan chino, las comunicaciones con el ATC son en INGLES. Y mis companieros CHINOS, pese a que hablan CHINO y que producen aviones, los call outs en el cockpit son en INGLES. [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
¿Cuanto es 2 mas 6? (en letras)
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Fotos y Videos
Ooops y bizarreadas aeronáuticas
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba