Poetas Muertos de la Gran Guerra: ¿quiénes me recomiendan?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Estimados,

El 11 de Noviembre del presente se cumple un siglo del final de la Gran Guerra (a.k.a. PGM).

Para dicha ocasión estaré lanzando una antología de poesía bélica sólo con poetas, de cualquier bando, muertos en dicho conflicto. Cada poeta tendrá de uno a cinco poemas bélicos en su lengua original y traducidos al castellano. Por motivos obvios, ya terminé con los poetas franceses y ahora sigo con los angloparlantes.

Tengo una larga lista de poetas, demasiado larga, sin embargo me hacen falta poetas italianos, japoneses, otomanos y rusos, pues lo que tengo es casi todo en inglés, francés o alemán.

Desde ya, muchísimas gracias por su recomendaciones y ayuda.

Vae Victis!
 
Hemingway sin lugar a dudas, aunque sobrevivió al conflicto. Al día de hoy recuerdo una frase celebre que dijo, y me sigue dando piel de pollo:

"Sin duda, no hay cacería como la caza de hombres y aquellos que han cazado hombres armados durante el suficiente tiempo y les ha gustado, en realidad nunca se interesarán por nada más"
 
Estimados,

La selección que hice de poetas, y sus poesías, franceses es la siguiente:

1) Guillaume Apollinaire (1880-1918)
------------------------------------

1.- La nuit d'avril 1915

2.- 2e canonnier conducteur

3.- Le palais du tonnerre

4.- Simultanéités


2) Jean-Pierre Calloc'h (1888-1917)
-----------------------------------

1.- Quart de nuit aux tranchées


3) René Dalize (1879-1917)
--------------------------

1.- Ballade à tibias rompus


4) Albert-Paul Granier (1888-1917)
----------------------------------

1.- Haïr

2.- Nocturne


5) Albert Guénard (1877-1914)
-----------------------------

1.- La mort du soldat


6) Georges More (1891-1915)
---------------------------

1.- La bravoure

2.- La mort m'a dit


7) Charles Péguy (1873-1914)
----------------------------

1.- Ève (extrait)

Vae Victis!
 

Nopelovic

Guardián de los Sótanos
Colaborador
Googleando un poco (soy profe de Historia, no de Letras) encontré estos poemas de Wilfred Owen....

"Busqué siempre el dolor, pero encontré el misterio.
Busqué siempre el saber pero encontré el dominio:
perder el paso de este mundo en retirada
a vanas fortalezas carentes de murallas.
Luego, cuando en la sangre se atascaran
los tanques,
lavaría las ruedas con un agua muy dulce,
incluso con verdades demasiado profundas,
y daría a mi espíritu rienda suelta, sin freno
y sin herir a nadie, terminada la guerra.
Hay hombres que han sangrado sin tener
ni una herida"

(Obviamente habría que ir al original para apreciarlo mejor)

No es tan intenso el rojo de unos labios
como el de aquellas piedras que besan nuestros muertos.
El dulce lamentar de plañideras
sólo inspira vergüenza a su amor puro.
¡Oh, Amor, tus ojos pierden todo encanto
cuando veo otros ojos, por mí ciegos! (…)

Tu voz, aunque yo pueda compararla
al viento que murmura en los tejados,
aunque amada por mí, no es tan amable,
tan clara y delicada como aquella
de los hombres que ahora nadie escucha
pues la tierra ha acallado el ruido de sus toses.

Corazón, corazón, no has sido nunca
grande como el que recibe un disparo.
Y, aunque tu mano sea pálida,
lo son aún más aquellos que secundan
tu carrera a través de llamas y alaridos.
Puedes llorar, pues no puedes tocarlos.

Están extraídos de:
http://www.cicutadry.es/poemas-de-guerra-wilfred-owen/
 
Estimado Nopelovic,

¡Gracias!

Googleando un poco (soy profe de Historia, no de Letras) encontré estos poemas de Wilfred Owen....

Está claro que entre los poetas anglosajones, Wilfred Owen está en mi selección para la antología.

Mi problema es que me hacen falta poetas italianos, japoneses, otomanos y rusos, pues lo que tengo es casi todo en inglés, francés o alemán.

Vae Victis!
 
Abschied - Alfred Lichtenstein

Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.
Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
O, heulte mir doch die Geliebte nit.
Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muss aus Eisen sein.
Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.
Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Arriba