Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Puerto Thatcher??????????????
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Olenka" data-source="post: 1344358" data-attributes="member: 12578"><p>Si me permiten, algunas ejemplos de Polonia</p><p>1) En Cracovia tenemos una calle que se llama Józefa (en polaco Józef = Jos<span style="font-size: 12px">é, hay declinación, por eso Józefa = "de </span>Jos<span style="font-size: 12px">é"</span>). En nombre es de <span style="font-size: 12px">José II de Habsburgo, uno de los ocupadores de siglo XVIII. Poco gente sabe del orgen del nombre. Normalmente piensan que se dice de </span>Jos<span style="font-size: 12px">é el hijo de Jacob y Raquel (yo lo pensaba) o san </span>Jos<span style="font-size: 12px">é.</span></p><p><span style="font-size: 12px">2) Despues la segunda guerra mundial Polonia recibi el territorio que habia sido alemano (el mismo tiempo Polonia perdió el territoro mas grande en el occidente). La propaganda decia que todo lo territorio habia sido polaco hace varios siglos y por eso hubo una recuperación. La verdad fue que algunos de los territorios estuvieron en el estado polaco en la Edad Media, pero algunos sólo tenian los vinculos muy suaves con Polonia y por el tiempo muy corto. Algunos territorios fueron mixtos (con mucha gente polaca) en algunos no hubo polacos. No voy a discutir si la decisión de la soberania de esos territorios fue justa o no, sino voy a hablar de los nombres. Algunos lugares tenian sus nombres polacos y alemanos: como Wrocław - Breslau. En este caso se usa los nombres polacos en polaco y los nombres alemanos en aleman. Algunos lugares tenian sus nombres polacos que se usaba en aleman (por ejemplo Rybnik) - no hubo problemas en estes casos. La mayoria de los lugares tenia nombres alemanos y no hubo nombres polacos - en este caso una comissión inventaba los nombres polacos, o traductaba los nombres alemanos como "Hirschberg" = Jelenia Góra o cambiaba los nombres alemanos a mas "polacos" Stettin = Szczecin.</span></p><p>3) Algunos nombres de las ciudades polacos tienen sus nombres en otros idiomas: Kraków - Cracovia - Krakau. No hay problema d<span style="font-size: 12px">ecir "Krakau" en aleman, pero por ejemplo el nombre "Łódź" en otras idiomas es el mismo (o Lodz). Durante la ocupación alemana fue cambiado en Litzmanstadt y este nombre se usa sólo cuando decimos del este periodo (por ejemplo el ghetto de Litzmanstadt). En otros contextos es Lodz (en aleman tambien).</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Olenka, post: 1344358, member: 12578"] Si me permiten, algunas ejemplos de Polonia 1) En Cracovia tenemos una calle que se llama Józefa (en polaco Józef = Jos[SIZE=3]é, hay declinación, por eso Józefa = "de [/SIZE]Jos[SIZE=3]é"[/SIZE]). En nombre es de [SIZE=3]José II de Habsburgo, uno de los ocupadores de siglo XVIII. Poco gente sabe del orgen del nombre. Normalmente piensan que se dice de [/SIZE]Jos[SIZE=3]é el hijo de Jacob y Raquel (yo lo pensaba) o san [/SIZE]Jos[SIZE=3]é.[/SIZE] [SIZE=3]2) Despues la segunda guerra mundial Polonia recibi el territorio que habia sido alemano (el mismo tiempo Polonia perdió el territoro mas grande en el occidente). La propaganda decia que todo lo territorio habia sido polaco hace varios siglos y por eso hubo una recuperación. La verdad fue que algunos de los territorios estuvieron en el estado polaco en la Edad Media, pero algunos sólo tenian los vinculos muy suaves con Polonia y por el tiempo muy corto. Algunos territorios fueron mixtos (con mucha gente polaca) en algunos no hubo polacos. No voy a discutir si la decisión de la soberania de esos territorios fue justa o no, sino voy a hablar de los nombres. Algunos lugares tenian sus nombres polacos y alemanos: como Wrocław - Breslau. En este caso se usa los nombres polacos en polaco y los nombres alemanos en aleman. Algunos lugares tenian sus nombres polacos que se usaba en aleman (por ejemplo Rybnik) - no hubo problemas en estes casos. La mayoria de los lugares tenia nombres alemanos y no hubo nombres polacos - en este caso una comissión inventaba los nombres polacos, o traductaba los nombres alemanos como "Hirschberg" = Jelenia Góra o cambiaba los nombres alemanos a mas "polacos" Stettin = Szczecin.[/SIZE] 3) Algunos nombres de las ciudades polacos tienen sus nombres en otros idiomas: Kraków - Cracovia - Krakau. No hay problema d[SIZE=3]ecir "Krakau" en aleman, pero por ejemplo el nombre "Łódź" en otras idiomas es el mismo (o Lodz). Durante la ocupación alemana fue cambiado en Litzmanstadt y este nombre se usa sólo cuando decimos del este periodo (por ejemplo el ghetto de Litzmanstadt). En otros contextos es Lodz (en aleman tambien).[/SIZE] [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Guerra desarrollada entre Argentina y el Reino Unido en 1982
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Puerto Thatcher??????????????
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba