Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >

Sí, yo te entiendo perfectamente Eduardo.
El error no es mio sino que mas bien esa explicación la deben tomar quienes traducen los libros del inglés al español.
Tema aparte, los británcios a lo largo de su historia han hecho gala con los significados de su vocabulario para cosas que nunca quisieron decir pero se les escapó.
Si Willy algunos traductores dejan bastante que desear
 

Siempre me llamo la atención esta foto. Alguien puede por favor ampliar información de la misma mas allá de que se encuentre expuesta en un museo británico.

Si ya se trato esta foto en el foro, me indican por favor donde leer.
 
Sí, yo te entiendo perfectamente Eduardo.
El error no es mio sino que mas bien esa explicación la deben tomar quienes traducen los libros del inglés al español.
Tema aparte, los británcios a lo largo de su historia han hecho gala con los significados de su vocabulario para cosas que nunca quisieron decir pero se les escapó.
Si Willy algunos traductores dejan bastante que desear
Mis disculpas si estoy incluido en el comentario.
Saludos,
Alejandro
Hola Alejandro, no se porque lo dices pero no estimado. Un saludo.
 
Hola Marcantilan: Comprendo lo que cuentas pero creo que no traducirlo correctamente puede llevar grandes errores de interpretación, mas en una guerra. Pongamos un ejemplo;
Finales de Mayo del 82, sobre la cima del monte Wall permanece un grupo del RI4 guardando la retaguardia del resto de su regimiento mientras este se traslada al Harriet y al Dos Hermanas (Dos Hermanas (Two Sisters)).
En la capital uno de los soldados angloparlantes que trabajaron con la Compañía de Comunicaciones 3, acaba de interceptar una comunicación británica en la que has escuchado;
"A section of 42 Cdo about to attack enemy positions on mount Wall"
Si tu haces la transcripcion como "Una seccion del 42 Cdo a punto de atacar el monte Wall" es muy diferente que si la haces "Un grupo/peloton del 42 Cdo a punto de atacar el mote Wall", porque si el Mayor Rabago pasa a el puesto de mando la informacion de que una secion britanica esta a punto de atacar probablemente se decida retirar el peloton argentino apresuradamente cuando en realidad podia haberse quedado, hacer frente al peloton britanico y cubrir la retaguardia del RI4.
Bueno sin mas, es mi vision del tema. Un saludo
Seguramente pasará la información correctamente de acuerdo al número de hombres apreciados que encuadren en grupo sección o Cia etc
 
Si Willy algunos traductores dejan bastante que desear
Por el tema de las traducciones, te lo copio tal cual me lo pasaron:
All 5 platoon B Company, 3 Para.
L-R Cpl Graham Heaton, Sgt John Ross, Cpl Stewart McLaughlin, RIP (KIA, Mount Longdon 12/6/82), Lt Mark T Cox. No creo haber traducido mal (en tal caso me lo dicen), quien me lo pasó puede estar equivocado, claro que si, puede equivocarse como todos.
 

Willypicapiedra

Miembro del Staff
Moderador
All 5 platoon B Company, 3 Para.
Justamente, cada vez que se alude a esa orgánica, se traduce como "pelotón" y se aclara que para nuestra orgánica equivale a Sección. Tampoco es tan difícil, aunque sí debe tenerse en cuenta que, quien no sabe de orgánica puede llegar a cometer ese error de apreciación de cantidades.
 
Última edición:
Por el tema de las traducciones, te lo copio tal cual me lo pasaron:
All 5 platoon B Company, 3 Para.
L-R Cpl Graham Heaton, Sgt John Ross, Cpl Stewart McLaughlin, RIP (KIA, Mount Longdon 12/6/82), Lt Mark T Cox. No creo haber traducido mal (en tal caso me lo dicen), quien me lo pasó puede estar equivocado, claro que si, puede equivocarse como todos.
Hola Lobo: Mí comentario no iba por ti, me refería a los libros de historia militar traducidos del inglés en general. De todos modos como ya dije con lo que no estoy de acuerdo es con la traduccion de platoon, es un error traducirlo como pelotón y esto ya no es una opinión mía ni hace falta interpretar la traduccion y hacer la equivalencia al castellano, es así ya que la palabra platoon tiene dos traducciones posibles, pelotón y sección. Aunque como comente no hubiera importado que platoon no tuviera tenido la traduccion de seccion, de todos modos habría que haberlo traducido como tal. Lo mismo en los batallones commando de los Royal Marines, los cuales no tienen platoons sino troops pero no hay que traducirlo como "tropa" sino como seccion.
En la foto aparecen el Lte Cox, comandante de la Seccion 5 y su segundo el Sgt Ross junto a los jefes de peloton los Cpl Heaton y McLaughlin, creo que de los pelotones 3 y 2 o 2 y 3, hablo de memoria, no estoy seguro. La foto esta tomada en Caleta Trullo (Teal Inlet).
 
Justamente, cada ve que se alude a esa orgánica, se traduce como "pelotón" y se aclara que para nuestra orgánica equivale a Sección. Tampoco es tan difícil, aunque sí debe tenerse en cuenta que, quien no sabe de orgánica puede llegar a cometer ese error de aprecación de cantidades.
No habia visto tu comentario Willy, perdona. Bueno esta claro que no vamos a ponernos de acuerdo, lo puedo entender, pues nada cada uno que traduzca como quiera y "Santas Pascuas" como decimos aqui jeje. Un saludo.
 
Hola Lobo: Mí comentario no iba por ti, me refería a los libros de historia militar traducidos del inglés en general. De todos modos como ya dije con lo que no estoy de acuerdo es con la traduccion de platoon, es un error traducirlo como pelotón y esto ya no es una opinión mía ni hace falta interpretar la traduccion y hacer la equivalencia al castellano, es así ya que la palabra platoon tiene dos traducciones posibles, pelotón y sección. Aunque como comente no hubiera importado que platoon no tuviera tenido la traduccion de seccion, de todos modos habría que haberlo traducido como tal. Lo mismo en los batallones commando de los Royal Marines, los cuales no tienen platoons sino troops pero no hay que traducirlo como "tropa" sino como seccion.
En la foto aparecen el Lte Cox, comandante de la Seccion 5 y su segundo el Sgt Ross junto a los jefes de peloton los Cpl Heaton y McLaughlin, creo que de los pelotones 3 y 2 o 2 y 3, hablo de memoria, no estoy seguro. La foto esta tomada en Caleta Trullo (Caleta Trullo (Teal Inlet)).
Mi traducción fué literal, eso es lo que pasó y como dijo Willy al no tener yo pleno conocimiento de "orgánica" pulgaba. Me parecía extraño que me hubieran pasado mal el dato, ya que lo pasó uno de ellos.
 

rodrigocarra

RED OBSERVADORES DEL AIRE
Siempre me llamo la atención esta foto. Alguien puede por favor ampliar información de la misma mas allá de que se encuentre expuesta en un museo británico.

Si ya se trato esta foto en el foro, me indican por favor donde leer.
Si. Muy analizada y hace varios años y muchas veces en varios hilos.
Quizás con el buscador tiene buenos resultados, colocando palabras claves.
Ya que son muchos los hilos y no recuerdo uno específico.
Saludos
 

G6M

Veterano Guerra Malvinas
Arriba