Lo bueno que tiene el uso del ingles en las comunicaciones es que hay una sola forma de nombrar las cosas con lo cual se eliminan ambivalencias y malentendidos.
Esto es especialmente util entre paises de habla hispana pero con distintos localismos.
Ejemplo, nosotros los Argentinos cuando nos acercamos taxeando al punto de espera antes de ingresar a la pista decimos "A 90 y EN CONDICIONES".
Pero la terminologia standard en espaniol seria "LISTO"
Por norma internacional no se dice DESPEGUE o TAKE OFF hasta que el controlador no lo dice.
Me ha pasado volar con Mexicanos, Peruanos, Venezolanos, Bolivianos, a la Argentina y el "VUELVA A 90 y en CONDICIONES" no lo entienden.
En ingles todo el mundo sabe que la frase HOLD SHORT OF RUNWAY... que significa.
Lo mismo me pasaba en Peru cuando me daban instruccion de HOLDING aproximando en LIMA que me decian en espaniol, vuelva en SIGAS ENTRANDO.
En Ingles todos entendemos "ADVISE ENTERING THE HOLDING PATTERN".
En China, a pesar que hablan chino, las comunicaciones con el ATC son en INGLES.
Y mis companieros CHINOS, pese a que hablan CHINO y que producen aviones, los call outs en el cockpit son en INGLES.