El de Poyo al menos le puso una carita.
Sombría.
Sombría.
Jodido coserle un parche a una notebook, eso lo quiero verEntonces debes tener la tapa de la carpeta muy deteriorada para que requiera un parche y la notebook que te regalo el gobernador tambien debe estar muy rota para necesitar un parche.
Click botón derecho del mouse
Guardar imagen como...
Nombre de la imagen: PARCHE
Listooooooooo
Quiri, no te conocía, pero no te voy a poder conocer, porque estás expulsado del foro.Ah, me olvidaba
Es M-XXX
No sólo es un anglicismo, es un juego de palabras en inglés. Y los juegos de palabras se explican, pero no se traducen."Patch" es parche. Por eso es un anglicismo "de moda" usar la palabra "parche" tanto en la Argentina como en paises de habla hispana.
Bordado se traduce como "embroidery"
Hola.Click botón derecho del mouse
Guardar imagen como...
Nombre de la imagen: PARCHE
Listooooooooo
Hola:Estimado, muy probablemente en el futuro nuestros nietos digan lo mismo de estos tiempos...
Saludos.
Exijo revisión del Var.Quiri, no te conocía, pero no te voy a poder conocer, porque estás expulsado del foro.
Roja directa.
Ahora arreglo con los Administradores.
Pasé la noche sin novedad.Por la noche te va a ir a buscar el Hombre del Yelmo, @Quirísofo
En la compu los parches se instalan, con los que corrigen los "bichos"Jodido coserle un parche a una notebook, eso lo quiero ver
Ahhh tenes razon! capaz era un parche que se instalaba! jajaja. Igual depende el parche, algunos te arreglan un bug y te dejan 4 mas !En la compu los parches se instalan, con los que corrigen los "bichos"
No sé, yo por las dudas para no hacer enojar a nadie, la próxima le instalo un escudo.Ahhh tenes razon! capaz era un parche que se instalaba! jajaja. Igual depende el parche, algunos te arreglan un bug y te dejan 4 mas !
Muy interesante.No sólo es un anglicismo, es un juego de palabras en inglés. Y los juegos de palabras se explican, pero no se traducen.
Escudo, insignia, divisa, emblema, en inglés es "badge". Su pronunciación es muy cercana a la de "patch". Primero en broma, o por escuchar mal, empezaron a usar uno, por otro.
Pero ese juego de palabras tiene sentido en inglés, no en castellano.
Lingüísticamente entiendo que es un disfemismo (una expresión deliberadamente despectiva empleada en lugar de otra más neutral o apropiada)
Es tan erróneo traducirlo literalmente, como cuando en el History Channel hablaban de los misiles "fuego del infierno". No, son HELLFIRE, que es un acrónimo con un significado técnico, y haciendo un juego de palabras. Pero en castellano, "fuego del infierno" no indica nada técnico.
La única fuente que tenés es la de ravioles, gordo fofo. Por eso no la querés revelar, para no convidarTengo info de que para el 1 de Mayo no va a estar más en servicio éste thread.
No puedo revelar las fuentes.
Porque pusiste la foto de Hebe acá?
Es que están negociando con Mandinga, su membresía al club del tridente.Porque pusiste la foto de Hebe acá?