Rumores y discusión sobre el próximo multirrol que no fue para la FAA

Buen día

Escudo

Saludos



PD: Gaceta del Gobierno de Lima Independiente del 12 de junio de 1822.:





Es gracioso como se escribía antes, eroico, balor, Perv, los Patricios Buenos Ayres, :D
 

Armisael

Forista Borgeano
Colaborador
y parece que la muchachada del norte también le dice escudo...


yo traduciría "Shield patch" mas como "escudo bordado" que como "escudo parche"

en fin, que placer meter este impune off topic ya que SI fue el multirrol para la FAA :D

"Patch" es parche. Por eso es un anglicismo "de moda" usar la palabra "parche" tanto en la Argentina como en paises de habla hispana.

Bordado se traduce como "embroidery"
 

Yelmo58

Colaborador
"Patch" es parche. Por eso es un anglicismo "de moda" usar la palabra "parche" tanto en la Argentina como en paises de habla hispana.

Bordado se traduce como "embroidery"
No sólo es un anglicismo, es un juego de palabras en inglés. Y los juegos de palabras se explican, pero no se traducen.
Escudo, insignia, divisa, emblema, en inglés es "badge". Su pronunciación es muy cercana a la de "patch". Primero en broma, o por escuchar mal, empezaron a usar uno, por otro.
Pero ese juego de palabras tiene sentido en inglés, no en castellano.
Lingüísticamente entiendo que es un disfemismo (una expresión deliberadamente despectiva empleada en lugar de otra más neutral o apropiada)

Es tan erróneo traducirlo literalmente, como cuando en el History Channel hablaban de los misiles "fuego del infierno". No, son HELLFIRE, que es un acrónimo con un significado técnico, y haciendo un juego de palabras. Pero en castellano, "fuego del infierno" no indica nada técnico.
 
Última edición:
No sólo es un anglicismo, es un juego de palabras en inglés. Y los juegos de palabras se explican, pero no se traducen.
Escudo, insignia, divisa, emblema, en inglés es "badge". Su pronunciación es muy cercana a la de "patch". Primero en broma, o por escuchar mal, empezaron a usar uno, por otro.
Pero ese juego de palabras tiene sentido en inglés, no en castellano.
Lingüísticamente entiendo que es un disfemismo (una expresión deliberadamente despectiva empleada en lugar de otra más neutral o apropiada)

Es tan erróneo traducirlo literalmente, como cuando en el History Channel hablaban de los misiles "fuego del infierno". No, son HELLFIRE, que es un acrónimo con un significado técnico, y haciendo un juego de palabras. Pero en castellano, "fuego del infierno" no indica nada técnico.
Muy interesante.

No conocía esta palabra disfemismo, que es un antónimo de eufemismo.

Gracias
Un abrazo.
 
Arriba