Guerra en Ucrania: noticias colaterales y de política internacional

tanoarg

Miembro del Staff
Moderador
Consulta tecnica colateral.
Además de este toopic, existía otro llamado, más o menos, "conflicto militar Rusia Ucrania" que seguía habitualmente. Pero ahora no lo encuentro.
¿En qué sección estaría?
 
Lo del grano es una chorrada... ¿Ha habido cosecha?... Y luego, tanta parafernalia, si un barco sale de Odessa en cuatro horas máximo está en aguas rumanas... Y si va pegado a la costa, no sé....

A mí lo del grano me parece teatro por ambas partes más que nada.. además, si Rusia hunde un barco, Ucrania respondería hundiendo otro. Yo qué sé
con que ,medios específicamente??

el tratado de granos no fue de agrado de Rusia desde el mismo momento que lo firmó.
Rusia nunca le sacó provecho y de yapa los Ucranianos usaron el corredor para usos militares...

ya está... fue un error que corrigieron.

ahora vuelven a tener vía libre para atacar cualquier cosa que se mueva cerca de Odessa.
 
con que ,medios específicamente??

el tratado de granos no fue de agrado de Rusia desde el mismo momento que lo firmó.
Rusia nunca le sacó provecho y de yapa los Ucranianos usaron el corredor para usos militares...

ya está... fue un error que corrigieron.

ahora vuelven a tener vía libre para atacar cualquier cosa que se mueva cerca de Odessa.
Si te hunden el buque insignia del Mar Negro, ¿Cómo no van a poder volar un simple barco mercante?
 
Si te hunden el buque insignia del Mar Negro, ¿Cómo no van a poder volar un simple barco mercante?
ya no hay barcos mercantes.... y esperemos que no vuelvan a cometer el mismo error que cometieron en su momento.

el tratado le impedía a Rusia gestionar el tráfico ya que creaba una zona de no intrusión libre en la que los Ucranianos se movían camuflados de civiles... eso ahora se terminó.
 

Grulla

Colaborador
Colaborador

Ucrania continúa la desrusificación de su territorio: cambiará los elementos de un importante monumento de la antigua URSS

Las autoridades aprobaron la modificación del escudo de la emblemática estatua de la Madre Patria, de más de cien metros de altura, a orillas del río Dniéper en la capital​


 

Grulla

Colaborador
Colaborador
Por si acaso, el NYT es prensa "occidental", le creemos esta vez y las otras no :p ?

Ya en serio, el artículo del NYT en cuestión dice: 'In the first two weeks of Ukraine’s grueling counteroffensive, as much as 20 percent of the weaponry it sent to the battlefield was damaged or destroyed (...) The startling rate of losses dropped to about 10 percent in the ensuing weeks,'.

Eso significa que es 20% de lo que empleó en las acciones de la contraofensiva en las 2 primeras semanas. Por tanto, el artículo del NYT no menciona que haya sido 20% de todo el armamento y vehículos blindados que recibió ('armor' es un término genérico), ni mucho menos que sea 20% de MBTs que recibió o que tiene. Y ya luego menciona que la cifra de vehículos dañados o destruidos disminuyó a 10% de lo que está enviando al combate. Por eso, recomiendo leer el artículo original, y no quedarse sólo con el tweet que interpreta muy a la ligera - y a veces de manera errónea - la información que referencia.

Saludos




 
Lo pongo, me echo unas buenas risas de la propaganda rusa... Y no digo nada.... jajajaja
(por si alguien no lo entiende, es un montaje de un tanque español, con los carristas y todo... Podían haber puesto el estandarte...)



Mientras tanto en Rusia

@IAPonomarenko
Anunciando la 'ingeniería inversa' del Leo2A6, o que van a defender a los rusoparlantes de Marbella?
Fuera de bromas, tal vez el grafista quiso poner un Armata y se equivocó.
 

jedi-knigth

Colaborador Flankeriano
Colaborador
El título no dice que es 20% es del total. Y es un título, 'cutting corners' como dicen en inglés, no pones todos los detalles ni matices, y apostaría que hasta lo ponen como 'clickbait' porque business is business.
Lo ponen porque el número y la noticia es importante. Si emplearon un tercio de las fuerzas hasta el momento y solo perdieron el 20% del material que empeñaron en combate no sería noticia, sería un número insignificante y no hubiese generado cambios en la ofensiva y no se consideraría un fracaso, si atacas con 10 tanques y solo perdés 2, pero te quedan 250 no paras un ataque.
Porque no han puesto en combate sólo Bradley y Leo (de esa unidad), sino también T-7x, PT-91, M113, y etc. etc. El término 'armor' es blindado en general, por lo tanto ese 20% de las 2 primeras semanas se refieren a las cantidades de blindados que emplearon en acciones de la contraofensiva. Habrán perdido más % de Bradley y Leo (de esa unidad), pero menos % de los otros tipos de blindados; y luego ese porcentaje se ha reducido a 10% en las siguientes semanas según la nota.

Primero, el texto hace referencia a las pérdidas en acciones de contraofensiva, las acciones de contraofensiva se dan en el frente sur y este, no en el norte (Bielorrusia, Belgorod, etc.) ni oeste (Polonia, Transnistria, etc.). Finalmente, eres libre de interpretar una noticia como desees, pero eso no cambia lo que pone el texto, y honestamente el tema ya está quedando en el pasado
Analizando el texto de forma literal como hace usted con la sentencia en la que le resulta conveniente, en ningún lugar dice que se hayan perdido en las acciones de la contra ofensiva, esa es su interpretación, veamos:
In the first two weeks of Ukraine’s grueling counteroffensive, as much as 20 percent of the weaponry it sent to the battlefield was damaged or destroyed,

"En las dos primeras semanas de la agotadora contraofensiva ucraniana, hasta el 20% del armamento que envió al campo de batalla resultó dañado o destruido.
Veamos "In the first two weeks of Ukraine’s grueling counteroffensive" Acá establece un marco temporal,
a continuación establece el lugar "...as much as 20 percent of the weaponry it sent to the battlefield was damaged or destroyed"la Palabra Battlefield (Campo de batalla indica un lugar, pero no hace referencia o implica acciones de combate o que hayan participado en acciones de combate de la ofensiva o que hayan realizado acciones ofensivas directas sobre, el material que se perdió es el 20% del material que estaba en el campo de batalla durante las dos primeras semanas de la ofensiva, lo demás de que participaron en acciones ofensivas es interpretación suya.

Primero, el texto hace referencia a las pérdidas en acciones de contraofensiva, las acciones de contraofensiva se dan en el frente sur y este, no en el norte (Bielorrusia, Belgorod, etc.) ni oeste (Polonia, Transnistria, etc.). Finalmente, eres libre de interpretar una noticia como desees, pero eso no cambia lo que pone el texto, y honestamente el tema ya está quedando en el pasado.
Claro que soy libre de interpretar el texto, de la misma manera que usted hace una interpretación del mismo, tomando como literal la parte que usted quiere y considerando su propia interpretación como literal cuando le parece más conveniente.
 
Lo ponen porque el número y la noticia es importante. Si emplearon un tercio de las fuerzas hasta el momento y solo perdieron el 20% del material que empeñaron en combate no sería noticia, sería un número insignificante y no hubiese generado cambios en la ofensiva y no se consideraría un fracaso, si atacas con 10 tanques y solo perdés 2, pero te quedan 250 no paras un ataque.
Perder 20% de blindados que envías a combatir en un par de semanas no es cualquier cosa, considerando que aún quede camino por hacer y tiempo por combatir: Si mantienes esa tendencia de pérdidas, corres el riesgo que la unidad que está en combate puede ser considerada 'combat ineffective'. Ahora, por qué es (o mejor dicho, no es) 'noticia'? Porque bloggers y twiteros muchas veces usan el título de un artículo sin leer el detalle - pasa en los dos lados.

Analizando el texto de forma literal como hace usted con la sentencia en la que le resulta conveniente, en ningún lugar dice que se hayan perdido en las acciones de la contra ofensiva, esa es su interpretación, veamos: In the first two weeks of Ukraine’s grueling counteroffensive, as much as 20 percent of the weaponry it sent to the battlefield was damaged or destroyed,

"En las dos primeras semanas de la agotadora contraofensiva ucraniana, hasta el 20% del armamento que envió al campo de batalla resultó dañado o destruido.
Veamos "In the first two weeks of Ukraine’s grueling counteroffensive" Acá establece un marco temporal,
a continuación establece el lugar "...as much as 20 percent of the weaponry it sent to the battlefield was damaged or destroyed"la Palabra Battlefield (Campo de batalla indica un lugar, pero no hace referencia o implica acciones de combate o que hayan participado en acciones de combate de la ofensiva o que hayan realizado acciones ofensivas directas sobre, el material que se perdió es el 20% del material que estaba en el campo de batalla durante las dos primeras semanas de la ofensiva, lo demás de que participaron en acciones ofensivas es interpretación suya.
Según el Oxford Dictionary: Battlefield: a place where a battle is being fought or has been fought. Por el resto, la frase en inglés y en español está clara.

Claro que soy libre de interpretar el texto, de la misma manera que usted hace una interpretación del mismo, tomando como literal la parte que usted quiere y considerando su propia interpretación como literal cuando le parece más conveniente.
No estoy interpretando el texto a mi conveniencia, es lo que dice en idioma original (y traducido).

Saludos
 

jedi-knigth

Colaborador Flankeriano
Colaborador
Perder 20% de blindados que envías a combatir en un par de semanas no es cualquier cosa, considerando que aún quede camino por hacer y tiempo por combatir: Si mantienes esa tendencia de pérdidas, corres el riesgo que la unidad que está en combate puede ser considerada 'combat ineffective'. Ahora, por qué es (o mejor dicho, no es) 'noticia'? Porque bloggers y twiteros muchas veces usan el título de un artículo sin leer el detalle - pasa en los dos lados.


Según el Oxford Dictionary: Battlefield: a place where a battle is being fought or has been fought. Por el resto, la frase en inglés y en español está clara.


No estoy interpretando el texto a mi conveniencia, es lo que dice en idioma original (y traducido).

Saludos
Es una interpretación, estar en el campo de batalla no implica participar de los combates o de acciones ofensivas como menciono primero, es el lugar donde se combate o se combatió hace referencia un espacio geográfico no a una acción.
 
Arriba