coincido con vos...y creo leer que nadie te lo contradice.
el problema que creo que expresas, que no tomas en cuenta la traduccion literaria de google...cuando se dice "killed" el traductor reproduce "asesinado"... y asesinar es un acto cotidiano en una guerra...es un crimen cuando el mismo esta dentro de un proceso juridico...no mas.
creo que estas siendo muy literal con una palabra que los foristas no estan aplicando como derecho juridico sino por herramienta automatica de traductor.
No Tano, en inglés
- 'To kill' es hacer que alguien muera, por cualquier causa que ésta sea. Se puede decir que alguien murió en un accidente ('someone was killed in an accident') o alguien murió en la guerra ('someone was killed in the war').
- 'To murder' se usa para un acto ilegal y premeditado contra otra persona. En caso de guerra, no es ilegal matar al soldado contrario, sea éste un conscripto o general. Premeditado no entra aquí, porque estás en guerra y tu negocio es matar al otro.
- 'To assassinate' se usa más bien como una variante de 'to murder', si es contra un apersona importante, sobretodo por razones políticas, religiosas, etc.
Pero, por más que uses semántica, habrá quienes no quieran entender y dirán que fue asesinado, mientras que otros simplemente dirán que resultó muerto por una acción válida en una guerra.
Saludos.