Consulta para una traducción

Hola, soy traductora y estoy traduciendo una autobiografía de un piloto que luchó en la guerra de Corea para la que necesito asesoramiento acerca de la terminología aeronáutica. ¿Sería posible que alguien de este foro me eche una mano?
Las dudas que tengo son, por ejemplo, cómo se llaman las posiciones en una formación de cuatro dedos (element leader, wingman); qué es un "aileron boost" o un "dive brake" (en un F-80), o qué significa "stand by one" en una conversación por radio. Supongo que para un piloto que sepa inglés deben ser fáciles de resolver.
Muchas gracias y espero vuestras respuestas,
Puck
 
B

bullrock

seria interesante que subas la frase entera, porque esas palabras dependen como en todo el idioma, del contexto.

a mi idea seria :
golpe de aleron (o sea, en el auto seria un volantazo)

las otras prefiero escuchar
 
En una formación de cuatro dedos, hay el "element leader" y el "wingman" (¿flanqueador?, ¿punto?, además del "leader".

El aileron boost: dice que se le estropeó el "aileron boost", o sea que es algún tipo de mecanismo relacionado con el alerón. (Está pilotando un F-80).

Stand by one: Sale en un diálogo, y el piloto pregunta por radio cuál es su posición. Le contestan "Stand by one..." y le indican el rumbo que debe seguir porque se ha perdido y ya apenas le queda combustible. Por cierto, para "roger", ¿en español se dice "recibido", "roger"...?

Dive brake: ¿podría ser freno de picado? (Es un tipo de freno)

Gracias,
Puck
 

Accrochage

Colaborador
Colaborador
En una formación de cuatro dedos, hay el "element leader" y el "wingman" (¿flanqueador?, ¿punto?, además del "leader".
Lider de Sección y Numeral en argento, en Español puro seria Punto en lugar de numeral. Dentro de la formación de cuatro dedos, estos son el numero 3 y 4.

El aileron boost: dice que se le estropeó el "aileron boost", o sea que es algún tipo de mecanismo relacionado con el alerón. (Está pilotando un F-80).
Efectivamente, es un mecanismo asociado a los alerones del F-80 que ayudaban al pilotaje amplificando los comandos que envia el piloto mediante el stick. Con la traducción, es complicado...amplificador de aleron es el que mas me suena.

Stand by one: Sale en un diálogo, y el piloto pregunta por radio cuál es su posición. Le contestan "Stand by one..." y le indican el rumbo que debe seguir porque se ha perdido y ya apenas le queda combustible. Por cierto, para "roger", ¿en español se dice "recibido", "roger"...?
La traducción literal seria "Aguardame" o "Espera que ya te confirmo", pero eso es bien en argento :D

El problema es que muchas cosas no tienen traducción mas alla de la literal, ya que en castellano se utilizan de la misma manera que en ingles. Como por ejemplo cuando cantas el lanzamiento de un misil. En Ingles es FOX 2...si lo llegan a traducir como ZORRO 2, hay varios que se pueden ***** de la risa varios dias si lo escuchan o leen asi :yonofui: :smilielol5:

Para Roger, "recibido" o "copiado". Pero volvemos a lo mismo de antes...se usa mas el "Copy" que el copiado.

Dive brake: ¿podría ser freno de picado? (Es un tipo de freno)
No estoy seguro de que el F-80 disponga de dos tipos de frenos (aerodinámicos y de picado). Me juego a que es el mismo, que si bien se denomina Freno Aerodinámico, por el tipo de función que cumplía durante el ataque de los F-80, se lo denominaba freno de picado.
Salutes
 
Muchas gracias, tu respuesta ha sido de una gran ayuda.
No quisiera abusar de vuestra paciencia, pero tengo un par de preguntas más:
Una formación de cuatro aviones, puede llamarse escuadrilla? En inglés es "flight", y alguna web lo traduce como "vuelo". ¿Cuál es la forma correcta?
DEspués, ¿es correcto llamar "rizo" o "medio rizo" a una maniobra en la que el piloto traza un bucle hacia arriba y queda cabeza para abajo?
Muchas gracias,
Puck
 
Eso es algo que tendrias que tener en cuenta Puck. En aviacion muchos terminos se usan en ingles, ya sea en argentina, españa o USA.
ALgunos pilotos, "españolizan" los terminos (mas de uno hemos escuchado a un piloto de aerolinea decir " Ve rotate" y no "Vi rotaeit" por ejemplo) pero el idioma de la aviacion es el ingles por lo que muchos terminos directamente no se traducen y se usan en ingles
 

Accrochage

Colaborador
Colaborador
Una formación de cuatro aviones, puede llamarse escuadrilla? En inglés es "flight", y alguna web lo traduce como "vuelo". ¿Cuál es la forma correcta?
De las dos formas es correcta, aunque Escuadrilla es el mas usado en lo libros de aca.

Sin embargo en varias publicaciones, para referirse a un vuelo de 4 aviones con indicativo Cóndor en algunos libros lo podes encontrar como Escuadrilla Cóndor, o como Vuelo Cóndor.

DEspués, ¿es correcto llamar "rizo" o "medio rizo" a una maniobra en la que el piloto traza un bucle hacia arriba y queda cabeza para abajo?
El problema es que la maniobra se puede llamar distinto dependiendo de si continua o no. Es decir, el avión viene a cierto nivel y el piloto comienza un ascenso. En algún momento va a quedar invertido. Si en ese momento el piloto endereza el avión y sale con rumbo opuesto al que comenzó la maniobra, con algunos miles de pies mas, eso es un Immelman.



Si en cambio el piloto continua con el giro e idealmente queda a la misma altura y velocidad que cuando comenzó la maniobra, eso si es un Rizo o Looping.



Capaz que si pones el pedazito completo de esa maniobra podemos descular a cual se refiere.

Espero que sirva.
Saludos
 

Grulla

Colaborador
Colaborador
Por ahi tengo un Diccionario Técnico Aeronáutico Ingles - Español, después lo subo a la red. Por lo menos para orientarte puede servir

Saludos
 
Bien, muchas gracias. Me temo que tendré más consultas, pero de momento con esto tengo suficiente.
Y sí, me iría bien ese diccionario. ¿Puedes avisarme cuando lo cuelgues?
Un saludo,
Puck
 

paulo

Forista Sancionado o Expulsado
Poderia aportar en portugues tudo.... se interesar te mando MP....mas facil que tirar el dulce de una criança :biggrinjester:
 

Grulla

Colaborador
Colaborador
Tres veces intente subir el diccionario con rapid share y me da error, que esta subiendo infinitos bytes.
Asi que lo lamento, no podra ser
 
Más preguntas:
un "radio compass" es un radio navegador?

El "traffic pattern" de un aeropuerto se llama "circuito de tráfico"? (Se refiere a las rutas preestablecidas de un aeropuerto.)

En una academia militar, se dice "capitán cadete" o "cadete capitán" (o ninguna de las dos cosas)?

Dice que salen a la caza de un MIG con los "flats" totalmente abiertos. ¿Qué pueden ser esos "flats"? No da más datos y no tengo ni idea de qué puede ser.

Gracias.
 
hola Puck, flaps se llaman igual, algunos lo pueden traducir pero no es comun, es mas rapido y cortito decirles "flaps". Se usan para despegar en menos distancia, pero no para volar normalmente, puede querer decir que salian a cazar al mig apenas despegaban, como a las apuradas, entendes?

el radio compass es un instrumento de navegacion si. es un reloj con los grados de rumbos y una flecha en el centro que indica, segun como esten inseridos los datos, hacia donde hay que apuntar el avion para ir hacia X lugar. Seria como una brujula radioelectrica en lugar de magnetica.

traficc es circuito, y lo de capitan no tengo idea, un oficial recien recibido en Argentina es Alferez.

Segui preguntando si queres...despues lo subis no? jajaja!!!
 
El traffic patern de un aeropuerto (desconozco si se aplica en aerodromos militares pero calculo que si) es, como vos decis, una ruta preestablecida que se usa para aterrizar y despegar en un aeropuerto, vengas de donde vengas para aterrizar tenes que "entrar" en el patron de trafico, el cual termina siempre "entres de donde entres" con el avion alineado a la pista para aterrizar (tramo o "leg" final). Aca un dibujito que quizas te aclare un poco mas la cuestion.



Este es un patron por izquierda que es el mas usado, en donde el tramo de "viento en contra" o "downwind" esta a la izquierda de la pista. Tambien existe el patron "derecho" en donde el tramo "viento en contra" se ubica a la derecha.


En cuanto al termino "radio compass" es un termino generico que podria aplicarse a cualquier (hasta donde tengo entendido) sistema de navegacion que pueda determinar la direccion de donde proviene alguna señal emitida. Voy a tratar de explicarme mejor. Tal como dijio el pato, es como una brujula que en vez de apuntar al norte, apunta a una antena que esta emitiendo. SI pones una antena en un aerodromo, te ahorras tener que calcular la direccion en la que tenes que ir, simplemente seguis ese "norte artificial" y listo, en algun momento llegas. Por supuesto tenes un limite ya que el norte artificial tiene un alcance, dado por la potencia de la antena, si estas fuera del alcance "no hay norte" y el radio compass no marca nada.
 
Gracias a los dos por unas explicaciones tan detalladas.

¿Entonces se puede decir "radio compás" o "radio brújula"?

En cuanto a los flaps, dice que los abre (¿o los despliega?) en pleno vuelo, cuando sale a la caza del MIG. Es posible que sea una errata y que haya puesto flats en lugar de flaps, porque después habla de los "flaps".

Más preguntas, aunque no se preocupen, sólo me quedan unas 20 páginas, después el protagonista abandona las Fuerzas Aéreas y supongo que ya no habrá más vuelos...

Dice que echa el "speed brake" cuando están volando antes de hacer un descenso. ¿Es el freno aerodinámico? Por cierto, ahora estamos en los años 50 y no dice el modelo de avión.

Cuando apaga el motor en un aterrizaje de emergencia para proporcionar una mayor resistencia al aire utiliza el término "stopcork". ¿Eso como se dice? ¿Qué se le hace al motor?

A veces cuando habla del combustible, utiliza las medidas de peso (libras) en lugar de líquidos (galones). ¿Eso es habitual también en español?

Un capitán se equivoca cuando da el "clearance" a la torre antes de despegar para que le autoricen a salir a la pista: ¿se dice código de salida?

¿Cual es la forma habitual para decir que un avión va al lado del otro en una formación, ¿se dice ir al ala de otro avión? ¿junto al ala?

También hay alguna que otra cosa que ni siquiera sé qué significa en inglés. Así que si hay algún bendito que sepa inglés, le agradecería muchísimo su ayuda.

Muchas gracias otra vez,

Puck
 

Accrochage

Colaborador
Colaborador
¿Entonces se puede decir "radio compás" o "radio brújula"?
Si, aunque generalmente se usa sin el "radio"

En cuanto a los flaps, dice que los abre (¿o los despliega?) en pleno vuelo, cuando sale a la caza del MIG. Es posible que sea una errata y que haya puesto flats en lugar de flaps, porque después habla de los "flaps".
Los despliega o los saca.

Dice que echa el "speed brake" cuando están volando antes de hacer un descenso. ¿Es el freno aerodinámico? Por cierto, ahora estamos en los años 50 y no dice el modelo de avión.
Sep, freno aerodinamico o frenos a secas.

Cuando apaga el motor en un aterrizaje de emergencia para proporcionar una mayor resistencia al aire utiliza el término "stopcork". ¿Eso como se dice? ¿Qué se le hace al motor?
Paso :D

A veces cuando habla del combustible, utiliza las medidas de peso (libras) en lugar de líquidos (galones). ¿Eso es habitual también en español?
Generalmente se pueden usar los dos términos, dependiendo de como lo exprese el avión. Algunos ponen el remanente en litros, otros en cantidad de kilos o sus equivalentes en el sistema americano.

Un capitán se equivoca cuando da el "clearance" a la torre antes de despegar para que le autoricen a salir a la pista: ¿se dice código de salida?
Le da autorización.

¿Cual es la forma habitual para decir que un avión va al lado del otro en una formación, ¿se dice ir al ala de otro avión? ¿junto al ala?
El avión va formado al otro.

También hay alguna que otra cosa que ni siquiera sé qué significa en inglés. Así que si hay algún bendito que sepa inglés, le agradecería muchísimo su ayuda.
Pone los terminos, preferentemente con oraciones largas porque si no se hace
cuesta arriba sacarlos por separado y muchos incluso pierden el significado
 

Pinguin

Colaborador
Colaborador
Me parece que el "stopcork" es el paracaidas de frenado en tierra. Es decir que cuando frena en corta distancia o ante emergencia despliega el paracaidas de frenaje a lo Shuttle o como los SR-71... traduccion literaria seria "corcho de freno"
Saludos!
 
Arriba