UN ICONO DE LA MUSICA MILITAR MUNDIAL....
.
Compuesta en Prusia en 1889 por Carl Albert Hermann Teike (*5.2.1864, Stettin-Altdamm, Pomerania; +22.5.1922, Landsberg an der Warthe, Brandenburgo), autor de más de 100 marchas militares y 20 conciertos. Hijo de un herrero, fue el cuarto de 14 hermanos. Comenzó a estudiar música cuando tenía 14 años, tocando una gran variedad de instrumentos. Ingresó en el Ejército como músico a los 19 años. Alli comenzó a escribir marchas militares.
En 1889, escribió "Alte Kameraden", composicion que su Maestro de Banda desaprobó. A consecuencia de ello, Teike decidió dejar el Ejército. Un editor le compró los derechos de esta Marcha por 20 marcos de oro alemanes. Ésta, a pesar de aquél primer juicio negativo, se convirtió con el tiempo en una de las más famosas del mundo. Ingresó después en la Policía, en Ulm, en donde casó con la hija de un terrateniente. En 1895 se trasladó a Potsdam (Brandenburgo). Continuó trabajando como oficial de la Policía, hasta que una enfermedad le obligó a dejarla en 1908. Trabajó después en Correos, en Landsberg an der Warthe (Brandenburgo), en donde falleció en 1922.
Como curiosidad histórica, en ocasión del Centenario de la creación del Ejercito alemán y siguiendo la costumbre de "intercambiar marchas", "Viejos Camaradas" fue autorizada para que fuera interpretada por el Ejercito Argentino, extendiéndoseles en forma reciproca permiso a los alemanes para que utilizaran la "Marcha de San Lorenzo" como una muestra de amistad entre ambos Ejercitos.
Letra en Alemán
Alte Kameraden auf dem Marsch durchs Land
Halten Freundschaft felsenfest und treu.
Ob in Not oder in Gefahr,
Stets zusammen halten sie auf’s neu.
Zur Attacke geht es Schlag auf Schlag,
Ruhm und Ehr soll bringen uns der Sieg,
Los, Kameraden, frisch wird geladen,
Das ist unsere Marschmusik.
Nach dem Kampfe geht das ganze Regiment
Ins Quartier ins nächste Dorfhauselement
Und beim Wirte das Geflirte
Mit den Mädels und des Wirtes Töchterlein.
Lachen scherzen, lachen scherzen, heute ist ja heut'
Morgen ist das ganze Regiment wer weiß wie weit.
Das, Kameraden, ist des Kriegers bitt'res Los,
Darum nehmt das Glas zur Hand und wir sagen "Prost".
Alter Wein gibt Mut und Kraft,
In dem steckt der wahre Lebenssaft.
Und das alte Herz bleibt jung
Und gewaltig die Erinnerung.
Ob in Freude, ob in Not,
Bleiben wir getreu bis in den Tod.
Trinket aus und schenket ein
Und laßt uns alte Kameraden sein.
Letra en Español
Viejos camaradas en marcha por el país,
manteniendo una firme y leal amistad.
Incluso en la necesidad o el peligro,
siempre nos mantenemos juntos.
El ataque pasa rápido,
y nos llega la Gloria y el Honor con la Victoria.
¡Vamos, camaradas, que está recién creada!;
ésta es nuestra canción de marcha.
Tras la batalla, el Regimiento
se dirige hacia el próximo caserío.
Y allí, los invitados coqueteamos
con las chicas y la hija del dueño.
Riendo y bromeando, bromeando y riendo, sí.
Hoy es hoy; mañana quién sabe cuán lejos estará el Regimiento.
Esto, camaradas, es la vida del guerrero.
Así que toma la copa y di "¡Prost!" (¡Salud!!!).
El vino viejo da la fuerza y el coraje
en que descansa verdaderamente el alma.
Y este viejo corazón se mantiene joven,
con recuerdos imborrables.
Ya sea en la alegría, ya en la necesidad,
nos mantendremos fieles hasta la muerte.
Bebamos todos a una, y entendamos
que somos viejos camaradas.
Version del ensamble de Andre Rieu...para esta ocasion, cito por los periodicos a 50 musicos ejecutantes de instrumentos de viento...concurrieron 600....