Armada Japonesa - fotos no tan conocidas

Merchant Marine one

Miembro del Staff
Moderador
 
Ascensor de proa:

Apto para helicópteros de la categoría de 10 Toneladas como los Black Hawk.

Estos buques tienen una única bahía de carga que se utiliza principalmente para vehículos, pero también puede albergar helicópteros, cargas generales, etc.
Claro esta, cada metro cuadrado ocupado por un helicóptero representa una reducción similar en la cantidad de camiones y/o tanques trasladados.

Estos LST normalmente no operan con helicópteros en forma permanente. Ni siquiera tienen taller para su mantenimiento. En operaciones anfibias reales, utilizarían helicópteros con asiento en tierra u otros buques.
Pero sí han sido utilizado en varias oportunidades para trasladar helicópteros desde su base en una isla hasta la base en otra isla. Es decir, como un transporte logístico de helicópteros.
 
Portaaviones clase HYUGA

HYUGA

ISE

No los voy a llamar "destructores portahelicópteros" aunque vengan degollando........
Me parece que es fácil de solucionar el dilema si, en vez de utilizar el inglés como intermediario, se traduce literalmente del japonés al castellano.

Yo no sé por qué los japoneses traducen al ingles como "destroyer", pero esa palabra en realidad no forma parte de su idioma. Una traducción más literal de su japonés al castellano sería "buque de escolta". También serían sinónimos: "barco móvil", "barco de guerra" o, en el presupuesto japonés, "buque de guardia Tipo A".

Es más, para ellos, "buque de escolta" y "buque de autodefensa" son sinónimos. Es así con todos los buque de su armada, desde el más pequeño patrullero hasta el más grande portaaviones, incluyendo los buques de apoyo logísticos, siempre son "buques de autodefensas".
Pero, en todos los casos, lo traducen al ingles como "destroyer".
Es decir, el significado que "destroyer" tiene para los japoneses no es el mismo significado que nosotros le damos a esa palabra. Todo lo contrario.

Con todo esto, para mí la traducción más correcta no es, ni nunca ha sido, "destructor", sino que es "buque de autodefensa". Yo suelo usar también "escolta".

-------

Específicamente, los que solemos conocer como "destructores portahelicópteros" internamente se los conoce como "buque de autodefensa transportador de helicópteros" y en el presupuesto como "buque de guardia Tipo III".
Para mí, entonces, una traducción más correcta es "buque de autodefensa portahelicópteros" o "escolta portahelicópteros".

En pocas palabras, me quitaría de encima todo el dilema que nos implica para nosotros utilizar la palabra "destructor" (inexistente en el idioma japonés) y trataría de utilizar traducciones más literales del japonés al castellano ya que termina siendo más clarificado el verdadero sentido que ellos le dan a sus conceptos.

PD: valga la aclaración, todo esto lo digo tras investigar artículos en japonés, siendo el punto de partida su excelente wikipedia, gracias a la asistencia de un par de traductores automáticos y un diccionario digital. Incluso así, es una tarea dificultosa, larga y no exenta de errores.
 
Última edición:
Arriba