@HenriKenhmann
# Zhuhai2021 ¿Bomba? Si. ¿Militar? No. Su nombre: "munición de extinción de incendios guiada por satélite de 100 kg". Me vienen a la mente dos palabras chinas: 白菜 化 (trivialización) y 内 卷 (involución). Elección.
Excetuando el detalle de ¿Qué significa realmente “incendio”?
A mi Google todo el tiempo me traduce del ingles al castellano “sistema de control de incendio” al calculador balístico de un tanque. La traducción literal más adecuada sería “sistema de control de fuego” o, más correcto en castellano “calculadora de tiro”.
Este sería sólo el primer ejemplo que viene a mi mente, pero me pasa todo el tiempo.
¿Por qué? Porque Google traduce la palabra “Fire” como “incendio” sin tener en cuenta el contexto. Hace años que lo viene haciendo así. Da lo mismo que este hablando de un incendio forestal o de un sistema de armas militar.
Luego, la traducción de Google desde el Chino al castellano no es directa, sino indirecta. Los usuarios no solemos darnos cuenta pero parece que suele traducir del chino al ingles y, luego, del inglés al español.
El ingles es la lengüa intermediaria entre todas las demás que utiliza Google Translate.
Así que me parece que hay que interpretar la traducción. Para mí es una “munición de ataque guiada por satélite de 100 Kg”.