Novedades y noticias de las distintas exposiciones aeroespaciales

Grulla

Colaborador
Colaborador
@HenriKenhmann

# Zhuhai2021 ¿ Alguien sabe dónde se mostraron estas imágenes en la feria? Vemos, al parecer, un caza de próxima generación, un #drone GJ-11 en repostaje autónomo y en el portaaviones Liaoning, y un bombardero estratégico.










 

Grulla

Colaborador
Colaborador
@HenriKenhmann

# Zhuhai2021 ¿Bomba? Si. ¿Militar? No. Su nombre: "munición de extinción de incendios guiada por satélite de 100 kg". Me vienen a la mente dos palabras chinas: 白菜 化 (trivialización) y 内 卷 (involución). Elección.

 
@HenriKenhmann

# Zhuhai2021 ¿Bomba? Si. ¿Militar? No. Su nombre: "munición de extinción de incendios guiada por satélite de 100 kg". Me vienen a la mente dos palabras chinas: 白菜 化 (trivialización) y 内 卷 (involución). Elección.

Excetuando el detalle de ¿Qué significa realmente “incendio”?

A mi Google todo el tiempo me traduce del ingles al castellano “sistema de control de incendio” al calculador balístico de un tanque. La traducción literal más adecuada sería “sistema de control de fuego” o, más correcto en castellano “calculadora de tiro”.
Este sería sólo el primer ejemplo que viene a mi mente, pero me pasa todo el tiempo.
¿Por qué? Porque Google traduce la palabra “Fire” como “incendio” sin tener en cuenta el contexto. Hace años que lo viene haciendo así. Da lo mismo que este hablando de un incendio forestal o de un sistema de armas militar.

Luego, la traducción de Google desde el Chino al castellano no es directa, sino indirecta. Los usuarios no solemos darnos cuenta pero parece que suele traducir del chino al ingles y, luego, del inglés al español.
El ingles es la lengüa intermediaria entre todas las demás que utiliza Google Translate.

Así que me parece que hay que interpretar la traducción. Para mí es una “munición de ataque guiada por satélite de 100 Kg”.
 

Grulla

Colaborador
Colaborador
Excetuando el detalle de ¿Qué significa realmente “incendio”?

A mi Google todo el tiempo me traduce del ingles al castellano “sistema de control de incendio” al calculador balístico de un tanque. La traducción literal más adecuada sería “sistema de control de fuego” o, más correcto en castellano “calculadora de tiro”.
Este sería sólo el primer ejemplo que viene a mi mente, pero me pasa todo el tiempo.
¿Por qué? Porque Google traduce la palabra “Fire” como “incendio” sin tener en cuenta el contexto. Hace años que lo viene haciendo así. Da lo mismo que este hablando de un incendio forestal o de un sistema de armas militar.

Luego, la traducción de Google desde el Chino al castellano no es directa, sino indirecta. Los usuarios no solemos darnos cuenta pero parece que suele traducir del chino al ingles y, luego, del inglés al español.
El ingles es la lengüa intermediaria entre todas las demás que utiliza Google Translate.

Así que me parece que hay que interpretar la traducción. Para mí es una “munición de ataque guiada por satélite de 100 Kg”.
Un largo posteo al cohete porque está traducido del francés :D

Dice clarito que no es militar. Dice clarito "Anti"

 

Grulla

Colaborador
Colaborador
Me parece que es la misma historia.

utiliza google translater sobre la fotografía y traduce al francés. misma situación que con el inglés y el español.

puede hacerlo usted mismo pasando esa fotografía sobre el traductor de su teléfono.
No hace falta, no es una foto. Es un tweet.
Para mí es claro lo que dice, no hay que ponerse en Zapata ni buscarle el pelo al huevo
 

Grulla

Colaborador
Colaborador
Última edición:

Grulla

Colaborador
Colaborador
Me parece que es la misma historia.

utiliza google translater sobre la fotografía y traduce al francés. misma situación que con el inglés y el español.

puede hacerlo usted mismo pasando esa fotografía sobre el traductor de su teléfono.

Si hace click en el tweet y lee los comentarios sobre la imagen vera que es una bomba guiada anti incendio o para combatir incendios, como mas le guste segun el traductor:


@Kaynouky

En respuesta a @HenriKenhmann
- ¿Cómo puede una bomba ser contra incendios?

@HenriKenhmann
- Ya sea por agente químico o consumiendo todo el oxígeno de la zona en muy poco tiempo. Este tipo de munición ya existe en versión shell.

@Kaynouky
- Entonces no entiendo porque hablas de banalización o involución

@HenriKenhmann
- No fue hace mucho tiempo que China luchó por diseñar y producir sus propias municiones guiadas. Y hoy está tan extendido que "incluso" municiones civiles están equipadas con él.
 

Grulla

Colaborador
Colaborador

Festival aéreo RIAT 2022​


Tras dos años de parón la exhibición de aviación Royal International Air Tattoo ha regresado. Esta edición ha contado con un buen número de aviónes que no se había visto antes: Embraer C-390 Millennium, Kawasaki C-2, Boeing E-4. Otro avión que pude ver fuera de un museo es el celebérrimo Lockheed U-2, mítico avión espía de la Guerra Fría que se mantiene en servicio.

Galería de fotos:

 
Arriba