Va otro ejemplo ....
Versión argentina: El 8 de junio los Dagger atacaron a una fragata Tipo 12 en Bahía Agradable, causándole serios daños/hundiéndola. Todos los aviones argentinos regresaron a su base.
Versión inglesa: El mismo día, la fragata HMS Plymouth fue atacada en el Estrecho de San Carlos por aviones Dagger argentinos. El buque recibió varias bombas que no explotaron, pero lo averiaron sacándolo de servicio varios días. Hubo 2 derribos confirmados de aviones.
Cómo congeniamos ambas versiones, si ni siquiera coincide el lugar geográfico de los hechos?
Saludos,
Alejandro
ESTIMADO ALEJANDRO:
Muchas veces los errores provienen de que muchos desconocen la verdadera TOPONIMIA de Malvinas.¿Qué quiero decir con esto?
Por ejemplo:
Pradera del Ganso es para nosotros y Pradera del Ganso (Goose Green) para los ingleses;
Flakland Sound para los ingleses y Estrecho San Carlos para nosotros;
Bahía de Ruíz Puente (Grantham Sound) para los ingleses y Bahía Ruiz Puente para nosotros;
Cerro Alberdi (Monte Ousborne); Monte Rivadavia (Wickham), Monte Independencia (Adam); Pleasant Bay (Bahía Agradable); Hoya Chasco (Bluff Cove) (Hoya Chasco); Puerto Enriqueta (Port Harriet) (Puerto Enriqueta); Puerto Mitre (Port Howard) (Puerto Mitre); Fitzroy (Fitz Roy); Hope Harbour (Puerto Esperanza); Pebble Settlement (Puerto Calderón), Choiseul Sound (Seno Choiseul), etc.
Por otro lado, al darle las traducciones ha habido algunos errores confundiendo la palabra con el tipo de accidente geográfico, por ejemplo:
Malvinas Sound = Estrecho San Carlos, siendo que Sound es Seno (Como el Seno Choiseul);
Bahía de Ruíz Puente (Grantham Sound) = Bahía Ruiz Puente, siendo que bahía se dice Bay en inglés y Sound es Seno.
Creo que hay mucha gente que cuando se habla por ejemplo de Puerto Mitre busca en un mapa para ver dónde está sin saber que están hablando de Puerto Howard.
Calculen que si esto ha confundido a aquellos que han estado en las Islas, más aún aquellos que no han estado.
Sin ser crítico, al momento de desarrollarse los acontecimientos, había mucha falta de información y errores totalmente involuntarios desde yá, confundiendo lugares geográficos al tratar de darle el nombre correcto en español y viceversa.
Otro claro ejemplo es Ganso Verde o Prado Verde refiriéndose a Pradera del Ganso (Goose Green).
Otros lugares mantuvieron su nombre original, tales como:
Lafonia = Lafonia
Camila Creek = Camila Creek
Walker Creek = Walker Creek
Etc.
También ha habido cartas náuticas inglesas que denominaban al seno Choiseul: Choiseul Sound East y Choiseul Sound West, dependiendo si era el que estaba al este o al oeste de Darwin-Pradera del Ganso.
Les dejo un abrazo a todos.
QUEKA